D:数据库

TalkingChina Translation为每个长期客户构建了独家风格指南,术语和语料库。

样式指南:

1。基本信息文档使用,目标读取器,语言对等。
2.语言样式的偏好和要求根据项目背景确定语言样式,例如文档的目的,目标读者和客户端的偏好。
3。格式要求字体,字体尺寸,文本颜色,布局等。
4。TM和TB特定于客户的翻译记忆和术语基础。

数据库

5。其他要求和预防措施,例如数字,日期,单位等的表达。如何确保长期一致性和翻译风格的统一已成为客户的关注。解决方案之一是制定样式指南。 TalkingChina Translation提供了这项增值服务。我们为特定客户撰写的样式指南 - 通常通过与他们的通信和实际翻译服务实践积累,包括项目注意事项,客户偏好,格式法规等。样式指南使得在项目管理和翻译团队之间共享客户和项目信息变得更加容易,从而降低了人类造成的质量不稳定

数据库1

术语基础(TB):

同时,术语无疑是翻译项目成功的关键。通常,很难从客户那里获得术语。 TalkingChina翻译本身提取,然后进行评论,在项目中确认和维护,以便通过CAT工具统一和标准化,由翻译和编辑团队共享。

翻译内存(TM):

同样,TM还可以通过CAT工具在生产中发挥关键作用。客户可以提供双语文档,并通过工具和人类审查将TM相应地进行TM。 TM可以由翻译人员,编辑,校对器和质量检查审稿人在CAT工具中重复使用并共享,以节省时间并确保一致,准确的翻译。

数据库2