D:数据库

TalkingChina Translation 为每一位长期客户构建专属的风格指南、术语表和语料库。

风格指南:

1. 项目基本信息:文档用途、目标读者、语言对等。
2. 语言风格偏好和要求 根据项目背景确定语言风格,例如文档的目的、目标读者和客户偏好。
3. 格式要求:字体、字号、文本颜色、布局等。
4. TM 和 TB 客户特定的翻译记忆库和术语库。

数据库

5. 其他事项 其他要求和注意事项,例如数字、日期、单位等的表达方式。如何确保翻译风格的长期一致性和统一性已成为客户关注的问题。解决方案之一是制定风格指南。TalkingChina Translation 提供这项增值服务。我们为特定客户编写的风格指南——通常是通过与客户的沟通以及实际翻译服务实践积累而成——涵盖项目考量、客户偏好、格式规范等内容。风格指南有助于项目管理和翻译团队之间更便捷地共享客户和项目信息,从而减少人为因素造成的质量不稳定。

数据库1

术语库(TB):

同时,术语无疑是翻译项目成功的关键。通常情况下,术语很难从客户那里获取。TalkingChina Translation 会自行提取术语,然后在项目中进行审核、确认和维护,以确保术语的统一和标准化,并通过 CAT 工具供翻译和编辑团队共享。

翻译记忆库(TM):

同样,翻译记忆库(TM)也可以通过计算机辅助翻译(CAT)工具在翻译生产中发挥关键作用。客户提供双语文档后,TalkingChina 会利用工具和人工审核生成相应的翻译记忆库。译员、编辑、校对人员和质量保证人员可以在 CAT 工具中重复使用和共享翻译记忆库,从而节省时间并确保翻译的一致性和准确性。

数据库2