TalkingChina Translation 为每位长期客户打造专属风格指南、术语和语料库。
风格指南:
1. 项目基本信息 文档用途、目标读者、语言对等。
2.语言风格偏好及要求根据项目背景,如文档的目的、目标读者、客户偏好等,确定语言风格。
3.格式要求字体、字号、文字颜色、排版等。
4. TM 和 TB 客户特定的翻译记忆库和术语库。

5. 其他要求及注意事项:例如数字、日期、单位等的表达。如何确保翻译风格的长期一致性和统一性成为客户关注的问题。解决方案之一是制定风格指南。唐可翻译提供这项增值服务。我们为特定客户撰写的风格指南——通常是通过与客户的沟通和实际的翻译服务实践积累起来的,内容包括项目考量、客户偏好、格式规范等。风格指南使得项目管理和翻译团队之间更容易共享客户和项目信息,减少人为因素造成的质量不稳定。

术语库 (TB):
同时,术语无疑是翻译项目成功的关键。通常,术语很难从客户那里获得。唐能翻译自行提取术语,并在项目中进行审核、确认和维护,使术语统一规范,并通过CAT工具供翻译和编辑团队共享。
翻译记忆库 (TM):
同样,翻译记忆库 (TM) 也可以通过计算机辅助翻译 (CAT) 工具在生产过程中发挥关键作用。客户只需提供双语文档,唐语翻译便会利用工具和人工审核,制作相应的翻译记忆库 (TM)。翻译人员、编辑、校对人员和 QA 审阅人员可以在 CAT 工具中重复使用和共享翻译记忆库,从而节省时间并确保翻译的一致性和准确性。
