D:数据库

TalkingChina Translation 为每个长期客户构建专属的风格指南、术语和语料库。

时尚指南:

1.项目基本信息文档用途、目标读者、语言对等。
2. 语言风格偏好和要求 根据项目背景确定语言风格,例如文档的目的、目标读者、客户偏好等。
3.格式要求 字体、字号、文字颜色、布局等。
4. TM 和 TB 客户特定的翻译记忆库和术语库。

数据库

5、杂项数字、日期、单位等的表达等其他要求和注意事项。如何保证翻译风格的长期一致性和统一成为客户关心的问题。解决方案之一是制定风格指南。TalkingChina Translation 提供这项增值服务。我们为特定客户编写的风格指南——一般是通过与客户的沟通和实际翻译服务实践中积累的,包括项目考虑因素、客户偏好、格式规定等。风格指南可以更轻松地在客户和项目之间共享信息项目管理和翻译团队,减少人为造成的质量不稳定

数据库1

术语库 (TB):

同时,术语无疑是翻译项目成功与否的关键。一般来说,术语很难从客户那里获得。TalkingChina Translation自行提取,然后在项目中进行审核、确认和维护,使术语统一、标准化,并通过CAT工具供翻译和编辑团队共享。

翻译记忆库(TM):

同样,TM也可以通过CAT工具在生产中发挥关键作用。客户可以提供双语文档,TalkingChina通过工具和人工审核相应地制作TM。翻译人员、编辑、校对人员和 QA 审阅人员可以在 CAT 工具中重复使用和共享 TM,以节省时间并确保一致和准确的翻译。

数据库2