日本企业在华合规翻译实践

以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。

1. 背景
随着中日经贸往来日益频繁,许多日本企业在中国设立了分公司或代表处。由于涉及跨境业务,合规本地化已成为这些企业面临的重要问题之一。合规翻译是指将法律法规文本从一种语言准确翻译成另一种语言,以确保企业能够在不同的语言环境下正确理解并遵守相关法律法规。此类翻译不仅需要语言能力,还需要对相关法律知识有深入的理解。本文旨在探讨日本企业在华合规翻译的最佳实践,以期为相关企业提供一些有益的参考。

2. 客户需求和问题

日企在华开展合规翻译工作时,除了要保持与日本母公司相同的合规水平外,也是为了更好地适应中国市场的变化。因为这需要高度精准且本地化的翻译文件。

我们的长期客户M是一家拥有130多年历史的日本老牌企业。自1972年中日关系正常化以来,M在中国承接了众多具有里程碑意义的大型项目,并已在中国市场深耕40余年。为了更好地适应中国市场环境,为中国市场提供优质产品,M公司需要更好地履行其企业社会责任。其中,他们目前需要做的是使企业更加符合本地市场规范,并保持与日本总部相同的合规管理水平。为了实现这一目标,M公司每年都需要翻译合规指南、合规讲座材料和合规推广指导等文件。他们主要面临以下问题和需求:
(1)语言准确性:翻译需要充分考虑两种语言之间的差异,以确保准确性和流畅性。
(2)理解法律法规等相关文本的能力:合规翻译涉及大量专业术语,例如法律术语、行业术语等。译者需要具备相关的专业背景和知识,并且必须确保术语的正确性。
(3)符合中国市场的文化因素:这家日本公司已在中国市场经营多年,各部门使用的术语和短语都已本地化。因此,必须确保译文符合该公司在中国的惯用语。

3. 解决方案

为了响应客户的需求,我们采取了以下措施。

(1)组建专业的合规翻译团队:在翻译开始前,根据客户之前对稿件质量的要求,从唐能日语人才库中挑选出一批具有法律背景和相关翻译经验、符合客户质量要求的译员。同时,向译员提供客户相关的企业信息,帮助他们掌握企业基本情况。其次,安排固定的项目经理和审校人员组成项目专属团队。固定人员确保了翻译质量的稳定性。


(2)确认企业内部语言流通:向客户确认文件中涉及的部门、职位和其他信息是否有固定的中文用法。

(3)在翻译过程中,我们注意到一些与公司跨境度假或生活方式相关的内容。为处理这些内容,我们提供以下几项通用做法供客户确认:

a) 复制原文:保持节日、生活场景和相关术语不变,以确保内容的准确性和一致性。
b) 在原文中添加注释:在原文的适当位置添加注释,解释相关的节日或生活场景,特别是对于中国读者可能不熟悉的内容。
c) 根据中国市场进行本地化:根据中国文化差异和市场需求,对节日或生活场景进行本地化,以更好地适应中国读者的风俗习惯。
这些内容的最终处理是根据客户的选择进行的。

(4)建立语料库和术语库:将上述常用术语和本地化表达整理成数据库,方便译者在翻译过程中快速查找和参考相关术语,提高文档的准确性和一致性。这些资源的积累和更新也为未来的翻译项目奠定了基础,从而促进未来更流畅、更专业的翻译工作。


4. 反思与效果评价

上述措施有效提升了M公司合规文件的翻译质量,确保了其准确性和一致性。同时,文件语言更加本土化,更适合在国内企业推广其合规措施。M协会对唐能公司合规文件翻译质量的认可,也促进了我们双方的长期合作。

简而言之,合规翻译是跨国公司在中国运营不可或缺的一部分。我们的专业翻译方案能够有效提升合规翻译水平,为企业的合规运营和效率提升提供强有力的支持。


发布时间:2025年12月18日