以下内容是通过机器翻译转换为中国来源的,而无需编辑后编辑。
第五届“ TalkingChina Festival”已经结束。今年的翻译节遵循以前版本的传统,并选择了“ Talkingchina是一个很好的翻译”的名誉标题。今年的选择是基于翻译和TalkingChina(订单数量/数量)和PM反馈之间的合作量。从过去一年中与他合作的非英语翻译人员选出了20位获奖者。
这20个翻译人员涵盖了许多常见的小语言,例如日语,阿拉伯语,法语,韩语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语等。这些翻译人员不仅拥有最多的订单,而且在PM的眼中,她/他们的响应速度是他的全面素质,例如沟通,合作和专业质量,以及对翻译项目的出色项目,他对许多客户的信任和信任都受到了许多客户的信任,这是许多客户的信任。
在翻译培训机构或翻译专业学校的行业交流讲座上,我经常被问到:“在翻译职位上工作需要什么能力?是否需要卡蒂证书?TalkingChina Company如何选择翻译人员?他们可以通过测试吗?我们可以保证翻译手稿的数量吗?”
对于资源部门,在招聘过程中,我们通过学历和专业的基本资格进行了初步筛选,并使用翻译能力测试进行了次要有效筛选。当项目经理任命翻译人员执行实际的翻译项目时,“良好的“翻译”最终将很快积累和重复使用。她/他们赢得PM项目经理的心的出色素质是什么?
让我们不要在这里谈论“翻译有多好”。让我们简单地看一下前线翻译人员PMS的每日翻译的一般视图。
1。专业和稳定的质量:
质量检查的能力:一些翻译人员将在交付前进行质量检查检查,以减少随后的校对过程中的错误,并尝试尽可能提高第一个翻译版本的质量得分;相比之下,某些校对翻译人员甚至在翻译中没有较低的错误。没有什么。
透明度:无论考虑什么考虑,即使良好的翻译人员使用MT的翻译方法,他们也会在交付以保持自己的翻译标准之前进行深入的PE。对于PMS,无论翻译器用哪种方法用于翻译,无论是快速或缓慢完成的方法,都不会波动的一件事是交付质量。
能够查找单词的能力:我们将在行业中搜索尖端的术语,并根据客户的独家结核词汇表进行翻译。
参考的能力:客户提供的参考材料将根据需要引用风格样式,而不是根据自己的想法进行翻译,而不是在交付时向PM提及一个单词。
2。强烈的沟通有效性:
简化翻译要求:首先确认PM项目经理的订单任务,然后在澄清翻译要求后开始翻译;
清晰注释:如果您对原始文本有疑问或不确定翻译的问题,则将主动与PM直接通信,或通过添加清晰且平滑的注释来通信。注释将解释问题是什么以及翻译人员的个人建议是什么,客户需要确认是什么,等等。
“客观”对“主观”的处理:尝试成为客户提出的修改建议的“客观”,并从讨论的角度做出回应。它既不盲目否认客户的任何建议,也没有接受所有人的建议,而无需歧视。
3。强大的时间管理能力
及时回复:各种即时消息传递软件使人们的时间分散了。 PMS将不需要翻译人员在5-10分钟内像服务客户一样快速响应,但是好的翻译人员通常会做的是:
1)在即时消息的签名区域或电子邮件的自动回复中:Guanger通知您最近的时间表,例如您是否可以接受紧急手稿或是否可以接受大型手稿。这要求翻译人员及时进行更新,并用“谢谢您的辛勤工作,快乐的PM”一词“奉献精神”;
2)根据您的日常日程安排(夜莺和百灵鸟类型的家庭翻译人员,或带有喷气式滞后的海外翻译人员)和首选通信方法(例如即时消息/电子邮件/TMS系统/电话),每天的外部交流和有效的交流方法(用于不同任务类型/接收新任务/转换修改或翻译交付等),与PM达成协议。
准时交货:有时间感:如果预计交货会迟到,请尽快将其延迟通知PM;除非无法控制的因素,否则不会“研究”;不会采用“鸵鸟风格”的反应来避免回答;
4。强大的学习能力
学习新技能:作为专业翻译,CAT,QA软件和AI翻译技术都是提高工作效率的强大工具。趋势是不可阻挡的。好的翻译人员将积极学会提高他们的“不替代性”,专注于翻译,但也将其多动。
向客户学习:翻译人员永远无法比客户更好地了解自己的行业和产品。为了为长期客户服务,PM和翻译人员需要同时学习和了解客户;
从同龄人或老年人那里学习:例如,第一次翻译会议中的翻译人员将主动要求PM审查版本,研究和讨论。
一个好的翻译不仅需要自己成长,而且需要由翻译公司的专业人士发现。在研究该项目的过程中,他将从青年到成熟,从普通的入门级翻译到具有高质量和稳定和稳定的专业标准的可靠翻译。这些好的翻译人员的质量与Talkingchina的价值观一致,该价值是“专业工作,诚实,解决问题并创造价值”,为Talkingchina WDTP的质量保证系统奠定了“人力资源保证”的基础。
发布时间:10月19日至2023年