以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。
第五届“TalkingChina翻译节”圆满落幕。本届翻译节延续往届传统,评选出“TalkingChina优秀译者”荣誉称号。今年的评选标准基于译者与TalkingChina的合作程度(订单数量/金额)以及项目经理的反馈。最终,从过去一年与TalkingChina合作过的非英语翻译中评选出20位获奖者。
这20位译员涵盖了许多常见的小语种,例如日语、阿拉伯语、德语、法语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语等。这些译员不仅订单量最多,而且在项目经理眼中,他们的响应速度也很快。他们的综合素质,例如沟通协作能力和专业素质,都非常出色,他们负责的翻译项目也多次赢得了客户的赞誉和信任。
在翻译培训机构或翻译专业学校的行业交流讲座上,我经常被问到:“从事翻译工作需要哪些能力?是否必须持有CATTI证书?TalkingChina公司如何选拔译员?他们能通过考核吗?我们能保证翻译稿件的数量吗?”
资源部门在招聘过程中,首先通过学历、专业等基本资格进行初步筛选,然后通过翻译能力测试进行二次有效筛选。项目经理委派译员执行实际翻译项目时,优秀的译员最终会被迅速积累并重复使用。那么,他们究竟具备哪些优秀品质,才能赢得项目经理的青睐呢?
我们这里就不讨论“翻译质量如何”了。我们只来看看一线译员的项目经理们对日常翻译工作的总体看法。
1. 专业稳定的品质:
质量保证能力:一些译员会在交付前自行进行质量保证检查,以减少后续校对过程中的错误,并尽可能提高初稿的质量评分;相比之下,一些校对译员甚至连翻译中的低错误率都达不到。
透明度:无论出于何种考虑,即使优秀的译员自行使用机器翻译方法,他们也会在交付译文前进行深入的校对,以确保自身的翻译标准。对于项目经理而言,无论译员采用何种翻译方法,无论速度快慢,唯一不能动摇的就是交付质量。
词语查找能力:我们将搜索行业前沿术语,并根据客户专属的TB词汇表进行翻译。
参考能力:客户提供的参考资料将根据要求按照风格进行翻译,而不是根据他们自己的想法进行翻译,并且在交付时不会向项目经理提及任何内容。
2. 沟通效率高:
简化翻译要求:先确认项目经理的指令任务,然后在明确翻译要求后开始翻译;
清晰的注释:如果您对原文有疑问或对翻译不确定,您可以主动与项目经理直接沟通,或通过添加清晰流畅的注释进行沟通。注释将解释问题所在以及译者的个人建议,客户需要确认具体内容等;
对“主观”问题采取“客观”态度:尽量“客观”对待客户提出的修改建议,并从讨论的角度作出回应。既不盲目拒绝客户的任何建议,也不一概而论地接受所有建议;
3. 较强的时间管理能力
及时响应:各种即时通讯软件分散了人们的时间。项目经理不需要像服务客户那样在 5-10 分钟内快速回复,但优秀的译员通常会做到以下几点:
1) 在即时消息的签名区域或电子邮件的自动回复中:Guanger 会告知您最近的日程安排,例如您是否可以接受紧急稿件或大型稿件。这要求译者及时更新信息,例如“感谢您的辛勤工作,祝您下午愉快”、“敬业精神;
2) 根据您的日常安排(夜莺和云雀类型的国内译员,或受时差影响的海外译员)和首选沟通方式(例如即时通讯软件/电子邮件/TMS 系统/电话)与项目经理达成协议。确定每日对外沟通的时间段以及不同任务类型的有效沟通方式(接收新任务/翻译修改或问题讨论/翻译交付等)。
准时交付:有时间观念:如果预计交付会延迟,应尽快主动通知项目经理延迟时间;除非遇到不可控因素,否则不会“研究”;不会采取鸵鸟政策逃避回答;
4. 较强的学习能力
学习新技能:作为一名专业译员,CAT、QA软件和AI翻译技术都是提高工作效率的强大工具。这一趋势不可阻挡。优秀的译员会积极学习,提升自身的“不可替代性”,专注于翻译,同时也要具备多方面的能力;
向客户学习:译员永远不可能比客户更了解自己的行业和产品。为了服务好长期客户,项目经理和译员需要同时学习和了解客户;
向同行或前辈学习:例如,在第一次翻译会议中,译者会主动请项目经理审阅版本,进行研究和讨论。
优秀的译员不仅需要自我提升,还需要被翻译公司内部的专业人士发掘。在项目实践中,他们将从青涩走向成熟,从普通的入门级译员成长为拥有高专业水准和扎实稳定职业素养的可靠译员。这些优秀译员的素质与TalkingChina“专业、诚信、解决问题、创造价值”的价值观相契合,为TalkingChina WDTP的质量保证体系奠定了“人力资源保障”的基础。
发布时间:2023年10月19日