项目经理眼中的好翻译

以下内容由中文机器翻译而成,未经后期编辑。

第五届“说中国节”已落下帷幕。本届翻译节秉承往届传统,评选出“说中国是好翻译家”荣誉称号。今年的评选是根据翻译者与TalkingChina的合作量(金额/订单数)以及PM反馈进行的。20名获奖者是从过去一年与他合作过的非英语翻译中选出的。

这20位翻译员涵盖了日语、阿拉伯语、德语、法语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语等多种常见小语种。这些翻译员不仅订单量最多,而且在总理眼中,她/他的沟通协作、专业素质等综合素质突出,负责的翻译项目多次赢得客户的好评和信任。

在翻译培训机构或翻译专业学校的行业交流讲座上,经常有人问我:“从事翻译岗位需要具备哪些能力?是否需要CATTI证书?TalkingChina公司如何挑选翻译人员?他们能通过考验吗?我们能保证翻译稿件的数量吗?”

对于资源部来说,在招聘过程中,我们通过学历、专业等基本条件进行了初步筛选,并通过翻译水平测试进行了二次有效筛选。当项目经理指定译员进行实际翻译项目时,“好的“译员”最终会被迅速积累和重用。她/他们有哪些优秀品质赢得PM项目经理的青睐?

这里先不谈“翻译得有多好”。我们简单看一下一线翻译PM们对日常翻译的普遍看法。

1、专业、品质稳定:

QA能力:有些译者会在交付前自行进行QA检查,以减少后续校对过程中的错误,并尽可能提高首译版本的质量分数;相比之下,一些校对译者的译文错误率甚至不低。没有什么。

透明性:无论出于什么考虑,即使优秀的译者自己使用MT的翻译方法,在交付之前也会做深度的PE,以维持自己的翻译标准。对于PM来说,无论译者用什么方式翻译,无论是快还是慢,唯一不能波动的就是交付质量。

查词能力:我们会搜索行业前沿术语,并根据客户专属TB词汇表进行翻译。

可参考性:客户提供的参考资料会根据要求参考文体风格,而不是按照自己的想法翻译,交付时也不给PM提一个字。

2、沟通效能强:

精简翻译需求:先确认PM项目经理的订单任务,明确翻译需求后再开始翻译;

清晰的注释:如果您对原文有疑问或者对翻译不确定,您会主动与PM直接沟通,或者通过添加清晰流畅的注释进行沟通。注释会解释问题是什么以及译者个人的建议是什么,需要客户确认是什么等等;

“客观”对待“主观”:对客户提出的修改建议尽量做到“客观”,从讨论的角度进行回应。既不一味地否定客户的任何建议,也不一视同仁地全盘接受;

3、较强的时间管理能力

及时响应:各种即时通讯软件碎片化了人们的时间。PM不会像服务客户那样要求译员在5-10分钟内快速响应,但优秀的译员通常会做的是:

1)在即时消息的签名区或者邮件的自动回复中:广儿告知您近期的日程安排,比如是否可以接受加急稿件,是否可以接受大稿件等。这就需要译者及时更新,用“谢谢你的辛苦,PM快乐”“敬业精神;

2)根据您的日程安排(国内夜莺、百灵鸟型翻译,或国外时差时差的翻译)和偏好的沟通方式(如即时通讯软件/电子邮件/TMS系统/电话)与PM约定每天的时间段针对不同任务类型(接收新任务/翻译修改或问题讨论/翻译交付等)的外部沟通和有效沟通方式。

准时交货:有时间观念:如果预计交货会迟到,尽快主动告知PM具体会晚到什么程度;除非有不可控因素,否则不会“学习”;不会采取“鸵鸟式”回应来回避回答;

4、学习能力强

学习新技能:作为专业翻译,CAT、QA软件、AI翻译技术都是提高工作效率的有力工具。趋势是不可阻挡的。好的译者会积极学习,提高自己的“不可替代性”,专注翻译,同时也是多能的;

向客户学习:翻译人员永远不可能比客户更了解自己的行业和产品。为了服务长期客户,PM和翻译需要同时学习和了解客户;

向同行或前辈学习:比如第一次翻译时译者会主动请PM审稿,研究讨论。

一个好的翻译不仅需要自己成长,还需要被翻译公司的专业人士发现。他将在项目的工作过程中从年轻走向成熟,从一名普通的入门级翻译成为一名具有较高职业素质和扎实稳定职业水准的值得信赖的翻译。这些优秀翻译人员的素质与TalkingChina“专业工作、诚实做人、解决问题、创造价值”的价值观一脉相承,为TalkingChina WDTP的质量保证体系奠定了“人力资源保障”的基础。


发布时间:2023年10月19日