为外国培训项目提供口译和笔译服务

以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。

项目背景:
与国外相关的培训形式可能涉及中国学生和外国教师,例如一些为中国学生设计但由外国讲师授课的管理课程;或者相反,中国教师和外国学生是中国对外援助培训项目的典型特征。
无论采用何种形式,翻译服务在课堂内外交流以及日常生活中都至关重要,以确保涉外培训项目的顺利进行。由于篇幅有限,我们将以对外援助培训为例,分享TalkingChina的翻译服务实践经验。
为响应国家“走出去”和“一带一路”倡议,商务部牵头全国多个单位,为受援国培养各领域的工商业及公共管理人才。2017年至2018年,通中翻译成功中标上海商学院和浙江警察学院的对外援助项目翻译服务。此次招标基于商学院/警察学院对外援助培训的需求,旨在遴选能够提供高质量培训材料翻译、课程口译(交替传译、同声传译)和生活辅助(陪同口译)服务的翻译供应商。涉及的语种包括中英、中法、中阿、中西洋、中葡和中俄,均与对外援助培训项目相关。

客户需求分析:
课程材料翻译要求:
管理团队及译员要求:建立科学严谨的翻译管理体系,译员需具备较高的专业能力、强烈的责任心和耐心。
我们拥有一支严谨细致、经验丰富的翻译团队;最终译文遵循“忠实、表达、优美”的翻译原则,确保语言流畅、用词精准、术语统一,并忠实于原文。英语译员应具备人力资源和社会保障部颁发的二级或以上翻译能力证书。翻译工作要求高质量、专业地传达课程内容。

课程口译要求:

1. 服务内容:为课堂讲座、研讨会、参观和其他活动提供交替传译或同声传译。
2. 涉及的语言:英语、法语、西班牙语、俄语、德语、葡萄牙语等。
3. 具体项目日期和项目要求详情尚待客户确认。
4. 译员要求:建立科学严谨的口译管理体系,配备一支专业、负责、思维敏捷、形象良好且经验丰富的外事口译团队。英语口译员应具备人力资源和社会保障部颁发的二级或以上口译能力。由于教师与学生之间有许多无现场预习材料的互动环节,因此口译员必须具备丰富的课程口译经验,并熟悉教学领域;

项目/生活助理要求:
1. 在项目准备、组织和总结阶段提供全程随行翻译服务,并承接特定内容的局部翻译工作。
协助项目负责人完成其他分配的任务。
2. 要求:配备一支项目助理人才储备队伍,要求具备优秀的语言能力、较强的责任心、认真细致的工作态度和积极主动的工作作风。
助理必须拥有相关语言的硕士或以上学位(包括目前正在学习的语言),并确保在项目期间(项目周)值班。
项目周期一般为9-23天。每个项目需在项目开始前一周提供四名或以上符合要求的候选人。主要工作职责包括为来华留学生提供沟通、协调和服务。虽然难度不高,但要求译员热情友好、能够灵活处理问题、具有良好的服务态度和较强的沟通能力。

TalkingChina的翻译解决方案:

如何满足多语言翻译的需求:
首先,TalkingChina为本项目甄选了具备相关翻译经验、资质证书以及行业案例研究的翻译服务人员,涵盖英语、法语、西班牙语、俄语、德语、葡萄牙语以及商学院要求的其他语种。
(1)提供多种完成方式;
(2)充足的人力资源和全面的翻译计划;
(3)科学的处理流程、技术工具的严格使用以及语言术语的积累保证了项目的顺利实施。
(4)准确性要求:教材翻译应力求忠实于原文,不得出现任何技术错误,也不得与原文含义相悖。
(5)应努力达到专业要求:符合语言使用习惯,做到真实流畅,准确一致地表达专业词汇。
(6)重视保密要求:与参与项目的服务人员签订保密协议和工作责任协议,为翻译人员提供相关培训和教育,并设置管理计算机文件夹的权限。

如何满足多语种课程的口译需求:

满足6种以上语言的口译需求:
(1)灵活的评估和稳定的资源管理体系;在培训计划开始前向客户推荐译员作为潜在候选人,并做好充足的人员准备;
(2)翻译团队具备商学院要求的专业资格,由全职翻译团队和一些签约自由译员共同完成翻译任务;
(3)强大的管理机制和丰富的项目经验:TalkingChina是中国优秀的口译服务提供商,曾服务过众多知名大型项目,如世博会、上海国际电影节、电视节、甲骨文大会、劳伦斯大会等。最多可同时派遣近百名同声传译和交替传译员,依靠科学的服务流程,确保其拥有充足的运力来满足商学院的需求。

如何满足生活助理/项目助理的需求:
生活助理翻译的角色更偏向于“助理”而非传统意义上的翻译。翻译人员需要随时识别留学生的各种需求和问题,并积极协助解决,例如外币兑换、餐饮、就医等日常琐事。TalkingChina在甄选翻译人员时,高度重视这一突出要求,并积极主动地派遣能够充分满足学校需求的翻译人员。同时,生活助理除了具备口译能力外,还需具备一定的笔译能力,能够应对任何突发的翻译需求,无论是口译还是笔译。

项目前/中/后翻译服务:

1. 项目准备阶段:收到询价后30分钟内确认翻译需求;翻译需求分析源文件,提交报价(包括价格、交付时间、翻译团队),确定项目团队,并按计划开展工作。根据口译需求筛选和准备译员;
2. 项目执行阶段:翻译项目:工程预处理、图像内容提取及其他相关工作;翻译、编辑和校对(TEP);补充和更新CAT词汇表;项目后期处理:排版、图像编辑、网页发布前的质量检查;提交译文和词汇表。口译项目:确认译员候选人、提供准备材料、做好后勤管理、确保项目现场顺利进行、处理突发情况。
3. 项目总结阶段:提交译文后收集客户反馈;翻译记忆库更新和维护;如客户要求,在两个工作日内提交总结报告及其他必要文件。口译要求:收集客户反馈,评估译员,总结并实施相应的奖惩措施。

项目成效与反思:

截至2018年12月,TalkingChina已为浙江警察学院提供了至少8个培训项目,包括西班牙语、法语、俄语等,并积累了约150名集口译和笔译于一体的综合人才;为上海商学院提供了6个培训项目的50多场课程口译服务,语言包括葡萄牙语、西班牙语和英语,并将超过8万字的课程材料翻译成中文和葡萄牙语,以及超过5万字的课程材料翻译成中文和英语。
无论是课程资料翻译、课程口译还是生活辅助口译,TalkingChina 的品质和服务都受到了来自各国参与培训的外国学员和培训机构的高度评价,并在涉外培训项目的口译和笔译方面积累了丰富的实践经验。TalkingChina 服务的对外援助培训项目也取得了显著成效,为国家战略的落实迈出了坚实的一步。

优秀翻译服务提供商的最大价值在于能够清晰分析客户的语言需求,以客户需求为中心,提出并实施全面专业的解决方案,运用合适的产品或产品组合满足客户的语言需求,帮助客户解决问题,最终达成项目目标。这始终是TalkingChina努力追求的目标和方向。


发布时间:2025年11月19日