以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。
项目背景:
 随着国内医疗客户不断拓展海外市场,翻译需求也日益增长。仅靠英语已无法满足市场需求,多语种翻译的需求日益凸显。TalkingChina Translation Services 的客户是一家高科技创新型医疗设备企业。自成立以来,该公司已研发并注册了十余种产品,出口到90多个国家和地区。由于产品出口需求旺盛,产品手册也需要进行本地化。自2020年以来,TalkingChina Translation 一直为该客户提供产品手册的本地化服务,将其从英语翻译成多种语言,助力其产品出口。随着出口国家和地区的增加,需要本地化的说明书语言也变得越来越多样化。在2022年9月的最新项目中,说明书的本地化语言达到了17种。
 
 客户需求分析:
 该手册的多语言翻译涉及17个语言对,包括英语-德语、英语-法语、英语-西班牙语和英语-立陶宛语。总共有5份文档需要翻译,其中大部分是对先前翻译版本的更新。部分文档已翻译成某些语言,而其他文档则是新增语言。此次多语言翻译涉及超过27000个英文单词。由于客户的出口期限临近,需要在16天内完成,其中包括两次内容更新。时间紧迫,任务繁重,这对翻译服务在译员选择、术语管理、流程管理、质量控制、交付时间、项目管理等方面都提出了很高的要求。
 回答:
 
1. 文件与语言对应关系:收到客户需求后,首先整理出需要翻译的语言和文件清单,并区分哪些文件之前已翻译过,哪些是全新的,每个文件对应一种语言。整理完毕后,与客户确认信息是否正确。
 
2. 在确认语言和文档信息的同时,首先安排每种语言译员的可用时间,并确认每种语言的报价。同时,调取客户指定的语料库,并与文件的最新版本进行比对。客户确认项目后,尽快向客户提供每种文档和每种语言的报价。
 解决:
 
 翻译前:
 获取客户特定语料库,使用 CAT 软件准备翻译文件,并在为新语言创建新语料库后,在 CAT 软件中执行翻译前编辑。
 将编辑后的文件分发给各种语言的翻译人员,同时强调相关的注意事项,包括用词的一致性以及容易漏译的部分。
 
 翻译过来就是:
 与客户保持沟通,并及时确认译员对原文中的表达或术语可能存在的任何问题。
 
 翻译后:
 检查译者提交的内容是否存在任何遗漏或不一致之处。
 整理最新版本的术语和语料库。
 
 项目突发事件:
 由于产品近期在某个西班牙语国家上市,客户要求我们先提供西班牙语译文。收到客户要求后,我们立即与译员沟通,确认其能否按时完成翻译,译员也对原文提出了一些疑问。作为客户与译员之间的沟通桥梁,唐先生准确地传达了双方的想法和问题,确保在客户规定的时间内交付了符合质量要求的西班牙语译文。
 
在所有语言的首批译文交付后,客户对某个文件的内容进行了零散修改,需要对语料库进行重新整理。交付期限为3天。由于是首次大规模语料库更新,此次的预译工作虽然不复杂,但时间紧迫。在安排好其他工作后,我们预留了时间进行CAT编辑和排版,并为每种语言分配了一份译文。完成后,我们排版并提交了一份译文,以确保整个翻译流程不中断。最终,我们在规定的交付日期内完成了此次更新。
 
 项目成果及反思:
 TalkingChina Translation于2022年10月底交付了多语种使用手册的所有语言译文,包括最新更新版本,成功完成了这项字数多、进度紧、流程复杂的医疗翻译项目,并按时交付给客户。项目交付后,17种语言的译文一次性通过了客户的审核,整个项目获得了客户的高度评价。
 
自成立以来,TalkingChina Translation 二十余年来始终致力于翻译服务,不断总结分析客户的翻译需求和应用场景,以期更好地改进产品和服务。从总体趋势来看,过去 TalkingChina Translation 的客户主要为在华设立的海外机构或计划进入中国市场的海外公司。然而,近年来,越来越多的服务对象转向拥有海外业务或计划走向全球的中国企业。无论是走向全球还是进入市场,企业在国际化进程中都会遇到语言问题。因此,TalkingChina Translation 始终秉承“TalkingChina Translation + 实现全球化”的使命,专注于客户需求,提供最有效的语言服务,为客户创造价值。
发布时间:2025年8月15日
