电影、电视剧和短剧的海外翻译服务实践

以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。

影视作品涵盖电影、电视剧、动画电影、纪录片、综艺节目等多种形式。除了传统媒体发行渠道外,互联网也逐渐成为不可忽视的重要平台。在此背景下,网络剧、网络电影、网络动画和网络微剧这四种官方认可的网络影视作品形式应运而生。
本文以一部在海外平台播出的电视剧的中西翻译项目为例,分享唐能翻译在字幕翻译服务方面的实践经验。

1、项目背景
一家国内知名视频公司(出于保密原因不便透露具体名称)在海外拥有专属视频播放平台。每年,该平台都需要播放大量的电影、电视剧和短剧,因此对字幕翻译的需求与日俱增。客户对每部电影、电视剧和短剧的字幕翻译都有一套严格的标准和高质量要求。本文所涉及的项目是唐能日常负责的一个传统影视剧项目:一部48集的剧集,制作周期为三周,包括听写、转录、翻译、校对、视频风格调整以及最终交付等所有工作。

2、客户需求难点分析
经过全面分析,唐能翻译总结出本项目的主要难点如下:

2.1 资源获取困难

语言方向是从中文翻译成欧洲西班牙语,在翻译资源方面,需要使用以欧洲西班牙语为母语的译员进行直接翻译。
提示:西班牙可分为欧洲西班牙语和拉丁美洲西班牙语(除巴西以外的拉丁美洲其他国家),两者之间略有差异。因此,当客户表示需要翻译成西班牙语时,需要与客户确认具体的翻译地点,以便准确调配相应的母语译员资源,确保翻译效果。

2.2 原文中文版中包含许多网络俚语

这就要求以西班牙语为母语的人在中国生活很长时间,并且对中国文化、网络俚语和日常生活有一定的了解。否则,像“You really can do it”这样的句子就很难准确无误地翻译。

2.3 高翻译质量要求

客户在海外平台播出,目标受众为母语人士,因此需要流利地道的西班牙语表达,以确保语境连贯性,以便观众更好地理解剧情并准确传达中国文化。

2.4 对翻译项目控制的高要求

该项目涵盖听写、打字、翻译、校对和视频风格调整等多个阶段,并且时间紧迫,这对翻译服务提供商的项目管理能力提出了严峻的挑战。

3、字幕翻译服务解决方案

3.1 建立专门的影视翻译团队

唐能翻译根据项目特点组建了一支专业的影视翻译团队,以确保按时交付。该团队由专业的校对人员、中文听写及质量检验人员、翻译人员、校对人员和后期视频制作人员组成,实现了多环节的无缝衔接。

3.2 确定翻译和本地化策略

在制作过程中,必须确保字幕翻译既准确又符合当地文化,以增强观众的观看体验,并加强作品的跨文化传播效果。

3.2.1 文化适应性

译者需要深入了解目标市场的文化背景、社会习俗和受众价值观,才能更好地理解和翻译影视作品中的文化元素。例如,对于某些文化符号或传统节日,简要的解释或背景信息有助于观众理解。在翻译过程中,应注意文化适应性,避免使用与目标受众文化不符的表达方式。例如,某些具有文化特殊性的术语或象征性词汇需要找到与目标语言文化相符的表达方式。

3.2.2 选择合适的翻译策略

根据具体情况灵活运用直译和意译。直译能够保持原文的语言风格,而意译则有助于更好地传达原文的含义和文化内涵。必要时,还可以进行适当的补充翻译或删减翻译。补充翻译可以补充一些文化背景信息,帮助观众更好地理解;删减翻译则是在字幕长度有限的情况下,省略一些不影响理解的细节。翻译时,既要保持语言的口语化特点,又要注重规范化,这样才能更好地传达人物的情感和故事情节。

3.3 配备了专门的西班牙项目经理

负责此项目的项目经理持有西班牙语8级证书,并拥有近10年的项目管理经验。她具备卓越的沟通和项目控制能力,对客户的翻译需求有着深刻的理解,并且熟悉译员的背景、经验、专业技能和翻译风格。她能够根据稿件的特点合理分配任务,并对提交的字幕翻译文件进行全面的质量把控。

3.4 建立专业的生产流程

项目经理根据多个工作流程(如轴打印、翻译、校对、字幕样式设计和成品质量检验)创建甘特图,以便及时跟踪项目每个阶段的进度,并确保每个阶段按有序的方式进行。

4、项目成效评估
凭借真诚的服务和不懈的努力,我们的服务质量和工作效率获得了该视频平台客户的高度认可。每集视频都会在海外视频平台同步播出,观众反响热烈,为客户的海外平台带来了更多流量。

5、项目概要
字幕翻译不仅需要语言准确,还要考虑文化差异、地域特色和观众的理解习惯,这些都是翻译服务的核心内容。与传统电影和电视剧相比,短剧由于单集时长较短、剧情更为紧凑,对字幕翻译的要求更高。无论是电影还是短剧,字幕制作质量都直接影响观众的观看体验,因此在制作过程中需要关注多个方面:
首先,时间码的精确匹配至关重要,因为字幕的出现和消失必须与画面和对白完美同步。任何字幕的延迟或过早显示都会影响观众的观影体验。

其次,字体和布局设计也不容忽视。字幕的字体、颜色、大小和布局需要兼顾美观和易读性。尤其是在短剧中,可能需要使用不同的字幕样式,例如高亮显示某些台词、用不同颜色区分角色,或者添加音效,以增强观众的理解和参与感。

此外,虽然客户并未要求本项目进行配音,但配音是整个制作流程中不可或缺的一部分,值得特别一提。与字幕翻译相比,配音翻译更注重语言的音效呈现。优秀的配音是对演员演技的锦上添花,能够增强观众的情感共鸣。无论是传统影视剧还是短剧,如果后期需要配音,就必须准确把握台语翻译中人物的口型和语速,避免出现配音与画面不符的情况。这不仅要求译者具备扎实的语言基础,更需要对人物的情感和语境有深刻的理解。在选择配音演员时,其音色和语调需要与人物的性格、情感和年龄特征相符。优秀的配音能够增强人物的深度和戏剧冲突感,让观众通过声音更好地感知人物的情感变化。

简而言之,电影、电视剧和短剧的海外翻译服务不仅涉及跨语言转换,更关乎跨文化交流。优质的字幕翻译、字幕制作和配音服务能够帮助影视作品克服语言和文化障碍,赢得全球观众的喜爱和认可。随着全球化的不断推进,电影、电视剧和短剧的跨文化传播必将迎来更加多元化和丰富的未来。


发布时间:2025年6月15日