网络文章和漫画的海外翻译服务实践

以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。

随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益重要。尤其近年来,网络小说和漫画作为数字文化或泛娱乐的重要组成部分,已成为全球读者和观众关注的焦点。对于翻译公司而言,如何在处理此类作品时提供高质量的翻译服务并满足不同语言的需求,已成为一项不容忽视的挑战。

1、客户项目需求背景

这家客户是中国领先的互联网公司,旗下拥有漫画、网络文本等文化平台。在全球化进程中,该公司高度重视内容传播和文化交流,旨在通过高质量的翻译和本地化策略提升用户体验和市场竞争力。
每周都会发布在线文章,包括手册和MTPE部分。漫画制作是一个完整的流程,包括角色提取、图文整理、翻译、校对、质量保证和排版。

2、具体案例

1. 网络文章(以中文译印尼语的网络文章为例)

1.1 项目概况

每周至少完成100万字的翻译,分批交付,每周涉及约8本书。少数人使用MTPE(机器翻译后缀),而大多数人使用MTPE。要求译文真实流畅,没有任何明显的翻译痕迹。

1.2 项目难点:

要求具备母语水平,资源有限但工作量繁重,预算紧张。
客户对翻译的要求非常高,即使是多语言翻译(MTPE)部分,他们也希望译文优美流畅,能够保留原文的韵味。翻译不应只是逐字逐句地照搬原文,而应根据目标语言国家的风俗习惯进行本地化。此外,当原文篇幅较长时,需要对译文进行整合和释义,以确保信息准确传达。
小说中包含许多原创词汇,也出现了一些虚构的世界观、地名,以及一些源自网络(例如仙侠剧)的新词。翻译时,既要保持其新颖性,又要确保目标读者能够理解。
每周涉及的书籍和章节数量庞大,参与人数众多,而且需要分批交付,这使得项目管理变得困难。

1.3 唐能翻译的应对方案

通过各种渠道在印度尼西亚当地招募合适的资源,并建立翻译人员的准入、评估、使用和退出机制。
培训贯穿整个项目制作周期。我们每周都会安排翻译培训,包括分析指南、分享优秀的本地化翻译案例、邀请杰出译员分享翻译经验,以及针对客户提出的关键问题进行培训,旨在提高译员在本地化翻译方面的共识和水平。

对于新风格或新类型的小说,我们会采用头脑风暴的方式,让译者们互相核对术语翻译。对于一些有争议或未经证实的术语,大家可以共同讨论,寻求最佳解决方案。


对 MTPE 部分进行抽查,以确保翻译文本符合客户要求。

采用小组管理模式,每本书都设立一个小组,由负责抽样的人员担任组长。组长根据项目经理制定的进度计划实时记录任务进度,并同步分享最新的项目进展。项目经理负责所有项目的全面管理,定期进行检查和监督,确保各项任务顺利完成。

2. 漫画(以中国漫画翻译成日本漫画为例)


2.1 项目概述

每周翻译超过100集动画和约6部漫画。所有翻译均为人工翻译,客户仅提供原文的JPG格式图片。最终交付物为日文JPG格式图片。要求译文自然流畅,达到原版日文动画的水平。

2.2 项目难点

该指南包含诸多要求,例如标点符号采用全角格式、拟声词的处理、内部音节的表达以及句子断句的处理。译者很难在短时间内完全记住这些内容。
由于最终需要将翻译内容嵌入到气泡框中,因此翻译中的字符数有一定的限制,这增加了翻译的难度。
术语标准化的难度很高,因为客户只提供原始图像,如果我们只提供翻译后的单语版本,就很难检查一致性。
图像布局难度较高,需要根据原始图像进行调整,包括气泡框的大小和特殊字体的设置。

2.3 唐能翻译的应对方案

配备专职的日本项目经理,负责对提交的翻译文件进行全面的质量控制。
为了便于检查术语的一致性,我们增加了一个步骤:从原始图像中提取原始文本,生成包含文本和图像的双语源文档,并将其提供给翻译人员。虽然这可能会增加成本,但对于确保术语的一致性至关重要。
唐能的项目经理首先从指南中提取了关键内容,并对参与该项目的所有翻译人员进行了培训,以确保他们清楚地理解关键点。

项目经理将根据指南制定一份检查清单,以便及时发现并弥补任何不足之处。对于某些受监管的内容,可以开发一些辅助检查工具,以提高工作效率。

在整个项目执行周期中,项目经理会及时总结出现的问题,并为译员提供集中培训。同时,这些问题也会被记录下来,以便新加入的译员能够快速准确地理解相关规范。此外,项目经理还会将客户反馈实时传达给译员,确保译员更好地理解客户需求,并能及时调整译文。

关于文本限制,我们首先要求技术人员根据气泡框大小预先提供字符限制的参考值,以减少后续的返工。


3、其他注意事项

1. 语言风格和情感表达
网络文章和漫画通常具有强烈的个人语言风格和情感表达,翻译时需要尽可能保留原文的情感色彩和语气。

2. 序列化和更新的挑战

网络文章和漫画均以连载形式发布,因此对译文的一致性要求很高。我们通过保持团队成员的稳定性,并利用翻译记忆库和术语库,来确保翻译的效率和风格一致性。

3. 网络俚语

网络文学和漫画中经常包含大量网络俚语。在翻译过程中,我们需要在目标语言中寻找含义相同的表达方式。如果实在找不到合适的对应词汇,可以保留网络原文,并附上注释进行解释。

4、实践总结

自2021年以来,我们已成功翻译超过100部小说和60部漫画,总字数超过2亿字。这些项目涉及译员、校对员和项目经理等人员,总人数最多达100人,平均每月翻译字数超过800万字。我们的翻译内容主要涵盖爱情、校园和奇幻等主题,并在目标国际读者市场获得了良好的反响。

网络小说和漫画的翻译不仅仅是语言转换,更是一座文化桥梁。作为翻译服务提供商,我们的目标是准确流畅地将源语言丰富的内涵传达给目标语言的读者。在这个过程中,对文化背景的深刻理解、对现有工具的熟练运用或新工具的开发、对细节的关注以及高效的团队协作,都是确保翻译质量的关键因素。


唐能经过多年的实践,积累了丰富的经验,并建立了一套完善的翻译和本地化流程。我们不仅不断优化技术,还提升团队管理和质量控制水平。我们的成功不仅体现在已完成的项目数量和字数上,更体现在读者对我们译作的高度认可上。我们相信,通过持续的努力和创新,我们能够为全球读者提供更优质的文化内容,促进不同文化之间的交流与理解。


发布时间:2025年6月25日