人工智能时代下满足新语言需求的服务项目实践

以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。

本文将通过两个相关的项目案例,阐述人工智能时代客户在语言方面涌现的新需求,以及TalkingChina Translation如何开发和交付满足这些需求的解决方案。随着人工智能时代的到来,越来越多的语言服务需求不再局限于传统模式,这对翻译公司提出了更高的要求:我们需要具备提供定制化服务的能力,以客户需求为中心,将我们丰富的全球多语种母语译员资源、多语种交付能力、客户沟通和个性化解决方案开发能力以及项目综合管理能力作为核心竞争力,以满足全球化进程中客户多样化的新型语言服务需求。

案例 1

项目背景
客户公司是一家领先的人工智能技术服务公司。我们利用大数据语言建模、自然语言处理(NLP)、深度机器学习、隐私计算和云计算等技术,通过模型即服务(MaaS)和业务即服务(BaaS)模式提供服务。我们的产品和服务主要应用于银行、消费品、保险、电子商务、汽车、物流、票务、能源和建筑等多个行业。客户需要多语种母语人士录制音频,用于训练一款专注于推广和推销银行金融产品的智能语音机器人,以实现销售和客户服务的数字化。客户希望通过这些真实的语音样本提升机器人的交互能力,使其在与目标客户群体沟通时更加生动自然。

客户要求

1. 本项目需要三位来自不同地区、口音各异的英语母语人士(伦敦英语、带有华盛顿北部口音的美国英语、新加坡英语)以及来自墨西哥的西班牙语母语人士进行录音。

2. 参与者将根据客户提供的文本进行录音,录音设备可以是手机。参与者无需具备专业的配音经验。但是,由于提供的文本相对较为正式,客户希望配音演员能够灵活应对,并根据不同角色的特点,将文本内容转化为更口语化、更贴近情感的表达方式。


3. 该项目主要包括语言服务需求的两个方面:

3.1 录音文本审查。有必要对文本进行修改,使其语言更贴合录音的口语表达;
3.2 根据场景要求进行录制,录制内容将包括两个角色:AI 角色和用户角色。

项目难点

1. 资源获取困难:地区限制非常严格,不仅要求配音演员的性别比例平衡,还要确保他们的声音和声音情感符合客户的具体要求;


2. 对翻译公司项目管理能力的高要求:由于这是一个非常规翻译项目,部分资源缺乏相关工作经验。因此,项目管理人员需要根据客户要求和反馈,制定相关指南和培训资源,以促进培​​训,帮助更多资源提高项目交付能力,扩大资源范围,并减少对部分成熟资源的依赖;


3. 报价方式按小时计费,客户需提供一个合理范围内可接受的大致工时范围。然而,由于单价较低,翻译公司只能在价格、质量和时间这三个项目管理难题中尽力而为。

TalkingChina的翻译应对计划

如何应对资源挑战:


考虑到后续录音的有效性,我们采用了由同一人负责文本审校和录音的工作方式。这种做法不仅有助于提高校对的准确性,也为后续录音效果奠定了良好的基础。

为了响应项目需求,我们积极通过社交媒体软件在特定地区寻找具有呼叫中心和电话营销公司背景的当地母语人士。

1. 在资源筛选过程中,我们会要求客户提供一份文本样本,以便我们将其发送给感兴趣的人员进行音频测试。同时,我们会与客户进行线上会议,详细沟通语音语调等细节,以确保准确理解他们的需求和期望。初步筛选后,我们会向客户推荐优秀的音频样本。客户确认后,我们将对录制的文本进行校对。


2. 音频文本校对工作执行:由于音频文本以对话形式呈现,我们在校对过程中强调使用口语化的表达方式,避免使用复杂冗长的句子,优先使用简短明了的句子,以更好地传达信息。此外,所用语言应尽可能贴近当地人最常用的表达方式,这不仅能增强文本的亲和力,还能确保受众的理解。然而,在追求口语化的同时,我们也会严格把控,确保句子的原意不被改变。


3. 录音工作执行:我们引导参与者以生动活泼的方式进行录音,避免死记硬背,营造真实的对话氛围。录音过程中,背景音效需保持一致,确保整体连贯性。录音分为AI角色和用户角色两个部分。我们引导项目参与者在录制AI角色时展现自然、热情、友好和富有说服力的特质,而用户角色则应尽可能贴近日常接听电话的状态。整体语气应避免过于平淡或严肃,录音人员可以想象自己正在接听营销电话,以营造轻松自然的互动氛围,越自然越好。需要注意的是,最终文本在录制过程中无法修改,但可以自由添加“好的”、“嗯”、“当然”、“哇”等语气词,以增强生动感。


4. 录音人员持续培训:正式录音前,我们已对参与者进行了充分的沟通和线上培训,确保他们能够掌握录音的语调和状态。首期项目录音完成后,我们将根据客户反馈,对录音人员进行进一步的沟通和培训。此流程旨在帮助他们快速找到符合要求的录音语调状态,更好地模拟真实对话场景。所有培训和指导资料均已纳入项目知识库,形成一套完整的音频样本和书面标准化要求。


5.做好充分的预警工作:

首先,我们与每位参与者签署了协议,放弃其个人声音的知识产权,并与客户明确约定了录音目的,以避免将来可能出现的纠纷。
其次,语音语调、情感表达和其他方面的细微差别都可能导致一定程度的返工。因此,在项目开始前,我们需要与所有项目参与者和客户达成一致,明确在哪些情况下可以免费重录,以及在哪些情况下需要额外收费。这份清晰的协议不仅有助于控制项目成本,还能确保项目按照既定的进度和质量标准有序进行,避免纠纷。

案例 2
项目背景
客户公司是一家专注于智能汽车创新的科技企业,致力于新能源动力、智能座舱和智能底盘等领域,深度赋能传统车辆实现智能化升级。为了提升车载语音系统的性能,客户提出了多项需求,包括扩展指令、多语言指令以及录制母语人士的指令。通过采集这些真实的语音样本,客户希望增强语音系统的交互能力,使其能够准确有效地识别用户语音指令。

客户要求


1. 说明书的扩展和多语言化

客户已在其车载语音系统中提供了所有中文功能。针对每项中文功能,我们将根据其具体用途,扩展至少20条相关的语音指令。这些指令需符合日常使用场景,并采用口语化的表达方式,以确保用户在未来的实际使用中能够轻松自然地与系统交互。

例如:

主要功能:空调模块
次要功能:打开空调
根据辅助功能,至少需要扩展 20 条指令。
涉及语言:英语、俄语、阿拉伯语。

母语录音要求

来自阿联酋的俄语母语者和阿拉伯语母语者需根据之前提供的多语种指导分别进行录音。录音时,必须能自然流利地使用英语和俄语、英语和阿拉伯语进行交流。
客户需要根据指定文本,在武汉和上海的指定地点录制英语和俄语以及英语和阿拉伯语的音频。每种语言需要10名录音员(5名男性和5名女性),录音场景包括客户办公室和行驶中的汽车。音频内容要求准确、完整且流畅。

项目难点

预算有限;
对翻译公司的项目管理能力有很高的要求:扩展和多语言指令属于非常规项目,需要项目管理人员根据客户的具体要求和反馈制定相关的指导方针和培训资源;
资源稀缺:客户要求阿拉伯语录音必须由阿联酋籍母语人士进行,且必须在指定城市现场录制,同时还需考虑录音人员的性别比例。不接受其他国家的阿拉伯语母语人士。

TalkingChina的翻译应对计划


如何应对资源挑战:


1.1 基于项目特点,我们首先选择完成英文版说明书的扩充工作。我们在TalkingChina庞大的资源库中,寻找那些合作度高、反馈迅速且对项目需求理解深刻的英语母语人士。我们优先扩充了20条说明书,并发送给客户确认。根据客户反馈,我们不断更新指南并提供持续培训。在扩充过程中,我们始终与客户保持密切合作,及时提出功能方面的问题,以便更好地了解他们的需求。我们将以英文版说明书为模板,扩充俄语和阿拉伯语版说明书。这一策略不仅提高了工作效率,降低了返工率,也为后续的录制效果奠定了良好的基础。


1.2 为满足录音项目需求,我们开始在武汉、上海及周边地区寻找母语人士。结果,俄语母语人士很快就找到了,但国内阿拉伯语资源极其有限,而且费用普遍超出客户预算。在这种情况下,我们与客户就其对阿拉伯语录音的需求进行了多次沟通,最终达成了一项折衷方案:在办公室进行静态录音时,由海外阿联酋籍人士进行远程录音;在实际道路车辆动态录音时,邀请一些来自非阿联酋地区的阿拉伯语母语人士参与项目。


2. 录音工作执行:线下录音时,我们已提前为每位参与录音的母语人士准备了详细的英语录音要求指南,并根据客户和参与者的时间安排制定了详细的录音计划。远程录音时,我们同样会为每位项目参与者提供英语录音指导,并根据客户需求安排工作。参与者需在安静的环境下使用电脑或手机进行录音,与设备保持20至40厘米的距离,以模拟车辆与车载系统的交互,并以正常音量进行对话。正式录音开始前,我们要求每位参与者录制一段试音,并等待客户确认后方可开始正式录音。


项目概要及前景


随着人工智能技术的飞速发展,语言服务行业正经历着前所未有的变革。不断涌现的新型语言服务需求对翻译公司的服务模式和能力提出了新的挑战。以下是对这两个案例的总结以及对未来的一些思考:


1. 创新服务模式:传统语言服务已无法满足当前市场需求,而模型即服务(MaaS)和业务即服务(BaaS)等创新服务模式正成为新的行业标准。TalkingChina翻译公司通过以下两个案例展示了如何灵活适应并引领这一变革。


2. 技术与人文的融合:在人工智能时代,我们将先进的技术与人类语言中蕴含的微妙情感和文化背景相结合,为客户提供更加个性化、自然流畅的服务体验。我们的项目实践表明,通过深入了解客户需求和文化差异,我们可以打造更具吸引力的语言服务产品。


3. 项目管理的新挑战:项目管理不再仅仅是流程和时间的管理,更重要的是人才、技术和创新思维的管理。TalkingChina翻译公司通过这两个案例展示了如何通过精细化的管理和创新思维来克服预算和资源限制。


4. 全球资源整合:在全球化背景下,语言服务需求超越国界,这就要求翻译公司具备整合全球资源的能力。我们的案例展示了如何通过全球网络寻找并利用最合适的资源,以满足客户的特定需求。


5. 知识产权保护:在提供语言服务的同时,我们也必须重视知识产权保护。通过与参与者签订协议,明确语音素材的使用范围和目的,我们可以预防潜在的法律风险。


6. 持续学习与适应:随着人工智能技术的飞速发展,翻译公司必须不断学习最新的技术和行业趋势,以适应不断变化的市场环境。我们的项目经验积累了宝贵的知识资产,为未来的发展奠定了坚实的基础。

这两个案例目前都取得了良好的效果。我们不仅为客户提供高质量的语言服务,也为行业树立了新的服务标杆。未来,TalkingChina翻译公司将继续探索创新,以满足人工智能时代不断变化的语言服务需求。


发布时间:2025年6月9日