以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。
此时,您可能正在阅读这篇文章,并且需要翻译服务。作为翻译服务提供商,我们如何才能准确把握您的需求,更好地从您的角度思考问题,并为您提供针对性的解决方案?这是我们在日常翻译服务中最关键的问题。
我们每天面对的客户群体、类型和需求可谓五花八门。如果我们仅仅用“翻译一千字多少钱”或“口译一天多少钱”这样简单粗暴的方式来应对不同的需求,最终往往只会导致客户需求无法得到满足。造成这种困境的根源在于我们对客户需求缺乏了解。那么,我们该如何谈论满足客户需求并为他们创造价值呢?
接下来,我们将以知名运动品牌的客户 X 为例,探讨唐氏如何以客户需求为中心提供有价值的翻译服务。
项目背景:
客户安德玛计划全面升级其官方网站,并优化中国大陆、香港和台湾三个地区的网站布局。当时,作为翻译服务提供商的TalkingChina已经为其提供了一些简单的产品翻译。
回答:
首先,获取客户需求信息
初期阶段获取的客户信息有限,客服人员需要进一步收集信息。我们获取信息的渠道和方法包括:一次搜索、两次提问和三次汇总。
1. 初步调研:尝试搜索与该客户相关的信息,了解客户的基本情况,并使用已建立的信息调查清单,逐一了解客户的公司背景、产品、组织结构、市场状况、发展趋势等相关模板信息。大致了解客户翻译需求的原因、领域、部门、趋势等;
2. 第二个问题:通过电话和面谈,进一步引导和倾听有关客户翻译需求的具体信息,补充和完善之前的“初步搜索”信息结果,进一步了解翻译需求的难点、痛点、特点,并初步掌握需要翻译的具体语言、类型、工作量和部门;
3. 三个总结:根据“一次搜索”和“两个问题”以及在以往合作实践中观察到的信息,总结并系统地记录客户的翻译需求。
步骤二:分析客户需求
根据收集到的客户需求信息,我们分析并确定了客户需要的以下几个关键点:
1. 就产品翻译而言:此前,客户的主要需求是产品的文字描述。近年来,随着“新零售模式”线上业务的快速发展,该品牌不仅开设了官方网站,还相继在天猫、京东等电商平台开设了旗舰店。其产品数量和更新速度呈指数级增长,目标受众群体也在不断扩大。对于本部分新增的翻译需求,最重要的三项是翻译效率、准确性和一致性;
2. 在目标语言方面,原先的英语到简体中文翻译已扩展为英语到简体中文、英语到香港繁体中文和台湾繁体中文;
3. 就文章类型和目的而言,它主要用于市场传播。无论是官方网站还是第三方平台,目标都是给目标消费者留下深刻印象,因此对翻译的语言风格和营销效果都有要求;
4. 关于禁用广告词的调查:2015年颁布实施的新《广告法》堪称史上“最严厉”的处罚力度,震动了整个广告界。原本随处可见的“顶级”、“最佳”等标语突然变成了禁用词。如何快速准确地识别促销页面上的禁用词,如何确保禁用词不再出现在未来的产品推广过程中,是消费者面临的一个棘手问题。
5. 关于色彩创作翻译:在之前服务该客户的过程中,我们也发现服装的颜色分类非常多样化,常用的描述,例如“天蓝色”、“草绿色”等,无法准确描述产品颜色,也不够严谨。如何更好地统一描述色彩的多样性,是我们从客户角度发现的另一个重要需求;
6. 客户仍会存在一些“非标准、非常规翻译需求”或“翻译+”衍生翻译需求,这就要求翻译服务提供商根据需求积极应对,并采取最佳应对措施。这也是考验服务提供商响应能力的最重要方面。
在为 Under Armour 提供翻译服务的过程中,我们发现了一些非常规翻译和创意翻译需求:
6.1 产品内容分类要求:产品描述信息需要按照“技术介绍”和“产品详情”两部分进行准确分类;
6.2 样品验证后产品文案修改要求:根据客户的实际测量信息,对原文进行相应修改,包括简体中文、繁体中文、英文、卖点和名称;
6.3 总结和描述产品卖点的要求:根据文案中的描述信息提取卖点;
6.4 电子商务产品文案撰写要求:在客户提供产品图片后,根据其翻译风格和客户要求撰写产品信息文案;
6.5 广告标语撰写和翻译要求:根据客户的品牌风格,撰写符合品牌推广要求的广告标语。
步骤三:制定解决方案
在前一阶段对客户需求进行分析的基础上,TalkingChina 总结了解决方案的关键要点:
1.针对“翻译效率、准确性和一致性”这三个关键翻译要求,我们进一步加强了之前一直在进行的术语积累和管理工作。例如,与面料相关的高频词汇,如聚酯纤维、网眼布、天鹅绒等,在产品描述中绝不能出错,通过术语库和CAT技术的结合,可以实现准确快速的翻译;
2. 为应对目标语言需求的增加,资源部门迅速推荐了适合香港和台湾地区的译员。客户服务人员事先为客户进行了测试,并在获得批准后,提供了参考资料和语料库,以便快速整合到项目中;
3. 关于语言风格和翻译注意事项,我们为该客户制定了一套风格指南,旨在帮助品牌在语言翻译风格方面给消费者留下深刻印象。同时,我们也汇总并整理了客户不时提出的个性化要求,以便公司内部学习和传播。例如,“一半”必须翻译成“1/2”;中文文案中翻译单位的统一使用;产品名称中用于解释和补充的“-”的统一使用等等。
同时,就市场营销效果而言,市场沟通翻译是TalkingChina Translation的一项独立产品,具有鲜明特色,并且在该领域拥有丰富的经验。在确定语言风格并匹配合适的翻译团队后,我们制定了与客户定期沟通的服务计划,包括定期产品培训,以不断提高我们对客户产品、写作风格、文案意图等方面的理解;
4. 为响应广告法中对禁用词识别的需求,TalkingChina Translation的技术人员开发了一款禁用词识别技术工具。该程序可以导入所有禁用词,并定期更新。在翻译过程中,如果出现禁用词,系统会自动标记并提示译员修改措辞。该技术工具的开发极大地提高了禁用词筛查的有效性和效率;
5. 针对颜色创建和翻译中的编码要求,我们认为只要与客户使用统一的标准颜色系统,就不会出现偏差。因此,我们使用了一款包含各种颜色及其对应代码的小型HTML颜色软件。客户只需在翻译前告知我们颜色代码,我们即可使用该软件查找颜色样本,提供直观的参考,并准确地命名和翻译颜色。
6. 为响应客户非常规翻译和创意翻译的需求,我们组织了相应的人员做出以下回应:
6.1 产品内容分类:完成常规产品翻译后,产品描述信息需要根据“技术介绍”和“产品详情”两部分进行准确分类。这也有利于消费者准确掌握产品的技术要点和设计细节;
6.2 样品核实后产品文案修改要求:客户将寄送服装和鞋履样品,我们将把实际测量结果与原文进行比对,确认数据是否一致。例如,如果鞋子的实际重量为400克,而文案中写的是350克,则需要根据实际测量结果修改文案,包括简体中文、繁体中文、英文以及卖点;如果存在名称错误,则需要修改产品名称。例如,如果实际样品服装是长袖,而文案中写的是短袖,则需要修改产品名称。
6.3 产品卖点总结与描述:根据文案中的描述信息,提取四组关键产品信息词,每组通常由四个字组成。这包括产品的核心信息、技术亮点和特殊设计点,以体现产品的卖点。
6.4 为电商产品描述撰写广告标语。这部分工作已超出翻译服务的范畴,属于典型的文案撰写服务。经过一段时间的调整后:在客户提供产品图片后,我们将安排专业的文案撰写人员根据客户的品牌风格和要求,撰写包含准确产品信息的文案。
6.5 广告标语撰写与翻译:为此,我们将安排一支专业的广告标语撰写团队负责此项工作。他们将根据客户的品牌风格,撰写符合品牌推广策略的广告标语。这项服务能够显著减轻客户的工作量,提高效率。
第四步,组建团队,制定流程,并实施解决方案
计划制定完成后,公司内部需要根据该计划对项目进行矩阵式管理。客户服务、项目管理、翻译、资源和技术部门通力合作,在项目流程的约束条件下实施解决方案。
在这个项目中,项目流程是:翻译+编辑+禁用词筛选+(排版)+校对。
第五步:磨合并调整溶液
计划的实施需要通过项目整合和收集客户反馈进行调整。这是一个动态过程,所有工作的重点始终不变:客户的需求是否得到满足?您是否帮助客户解决了问题?
结论:
在这种情况下,TalkingChina 结合“术语库”、“风格指南”、“市场沟通翻译”、“译员产品培训”、“广告禁忌语言调查”、“颜色编码”、“卖点提取”、“文案修改”、“广告语言创作翻译”等多个关键点,制定了一套定制化服务方案。面对客户需求,始终走在客户前沿,TalkingChina 的服务方案开发以客户需求为中心。TalkingChina 的宗旨是顺应客户需求而发展。所有基于传统翻译服务的创新服务都源于客户需求。所谓“非标”、“非常规”的服务内容,实际上是为了更好地满足客户新需求而开发的定制化解决方案。
能够帮助客户解决问题是关键。
由此可见,优秀的翻译服务提供商必须比客户更深入地了解他们的翻译需求。他们是客户的专业向导、可靠的合作伙伴和得力助手。在当今机器翻译飞速发展的时代,TalkingChina Translation 在拥抱机器翻译和翻译技术的同时,始终将客户的翻译需求放在首位,从客户的角度出发思考问题,努力分析如何帮助客户解决问题并创造价值。这是翻译服务中不可或缺的一部分,是机器永远无法取代的。
过去两年,我们欣喜地看到UA线上业务的显著增长,其在中国的发展可谓迅猛。目前,UA已拥有9家线上商店。在此过程中,我们的职责是紧跟客户需求,助力客户创造价值,并取得更大的成功。
发布时间:2025年11月19日