项目背景:
 
大众汽车是一家世界知名的汽车制造商,旗下拥有众多车型。其市场需求主要集中在德语、英语和中文这三种主要语言地区。
 
客户要求:
 我们需要找到一家长期合作的翻译服务提供商,并希望翻译质量稳定可靠。
 
 项目分析:
 唐能翻译根据客户需求进行了内部分析,为了保证翻译质量的稳定可靠,语料库和术语库至关重要。虽然该客户已经非常重视文档(包括原文和译文)的归档工作,具备了补充语料库工作的先决条件,但目前存在的问题是:
 1)大多数客户自称的“语料库”并非真正的“语料库”,而只是无法真正用于翻译工作的双语对应文档。所谓的“参考价值”只是一个模糊不清、无法实现的愿望;
 2)一小部分客户积累了语言材料,但客户没有专门人员进行管理。由于翻译供应商频繁更换,各公司提供的语料库格式各不相同,经常出现一个句子有多个译文、一个词有多个译文、源内容与目标译文不匹配等问题,大大降低了语料库的实际应用价值;
 3)如果没有统一的术语库,公司各个部门可能会根据自己的版本翻译术语,导致混乱,影响公司内容输出的质量。
 因此,唐能翻译向客户提供建议,并提供语料库和术语管理服务。
项目要点:
 根据不同情况处理历史语料库和非语料库的双语文档,评估语料库资产的质量,根据质量增加或减少处理量,并填补以前的漏洞;
 
新的增量项目必须严格使用 CAT,积累和管理语言材料和术语,避免产生新的漏洞。
 项目思维与效果评估:
 影响:
 
1.在不到4个月的时间里,唐先生利用对齐工具和人工校对,处理了双语历史文献,同时整理了之前杂乱无章的语料库部分。他完成了一个包含200多万词的语料库和一个包含数百个条目的术语数据库,为基础设施建设奠定了坚实的基础;
 2. 在新的翻译项目中,这些语料库和术语立即得到利用,提高了质量和效率,并获得了价值;
 3. 新的翻译项目严格使用 CAT 工具,新的语料库和术语管理工作在原有基础上继续进行,以实现长期发展。
 
 思维:
 1. 意识的缺乏与建立:
 很少有公司意识到语言资料也是一项资产,因为缺乏统一的文档和语言资料管理部门。每个部门都有各自的翻译需求,选择翻译服务提供商的标准也不统一,导致公司不仅缺乏语言资料和术语,而且双语文档的归档也存在问题,文档分散在各处,版本混乱。
 大众汽车公司具备一定的意识,因此双语文件的保存工作相对完善,并注重及时归档和妥善保管。然而,由于对翻译行业的生产和技术工具缺乏了解,以及对“语料库”具体含义理解不足,他们想当然地认为双语文件可以作为参考资料,而没有术语管理的概念。
 在现代翻译生产中,使用计算机辅助翻译(CAT)工具已成为必需,翻译记忆库则用于处理文本。在未来的翻译生产中,CAT工具可以随时自动比对重复部分,并且可以向CAT系统中添加术语库,以自动检测术语不一致之处。由此可见,对于翻译生产而言,技术工具、语言材料和术语库都至关重要,二者缺一不可。只有三者相辅相成,才能产出最高质量的翻译成果。
 因此,语言材料和术语管理的首要问题是意识和概念的转变。只有充分认识到它们的必要性和重要性,我们才能有动力投入其中,填补企业在这一领域的空白,将语言资产转化为宝贵的财富。投入虽小,回报却巨大且持久。
 
2. 方法和执行
 有了意识,接下来我们应该做什么?许多客户缺乏完成这项任务所需的精力和专业技能。专业人士做专业的事情,唐能翻译在长期的翻译服务实践中捕捉到了客户的这一潜在需求,因此推出了“翻译技术服务”产品,其中包括“语料库和术语管理”,为客户提供语料库和术语库的组织和维护外包服务,帮助客户高效管理这些资源。
 
语料库和术语库建设工作越早开展,收益越大。对于企业而言,这项工作亟需提上日程,尤其对于技术和产品相关文档而言,这类文档更新频率高、重用价值高,且对术语的统一发布要求也高。
发布时间:2025年8月9日
