2025年2月28日晚,《人人都会用的翻译技术》新书发布会暨语言模型赋能翻译教育沙龙成功举办,唐能翻译公司总经理苏洋女士受邀担任活动主持人,拉开了这场行业盛会的序幕。
本次活动由知识产权出版社、深圳市云译科技有限公司、口译技术研究社联合举办,吸引了近4000名高校师生及行业从业者参与,共同探讨生成式人工智能浪潮下翻译生态的变革与教育创新路径。活动伊始,苏杨老师简要介绍了本次活动的背景。她指出,大模型技术的发展正在深刻影响翻译生态,并对从业者如何应对提出了更高的要求。在这个时间点,王华书老师的著作显得尤为及时和恰当。借此新书发布的机会,进一步探讨新技术带来的机遇与挑战,是非常必要和宝贵的。

在主题分享环节,云译科技董事长丁立作了题为“大语言模型对翻译行业的影响”的专题演讲。她强调,大语言模型给翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战,翻译行业应积极探索其在实践中的应用,提升翻译效率和质量。北京外国语大学翻译学院副院长李长拴教授通过案例分析阐述了人工智能翻译在处理原文瑕疵方面的局限性,强调了批判性思维对于人类译者的重要性。
当晚发布的新书主角,《人人都会用的翻译技术》一书的作者、翻译技术专家、北京外国语大学翻译学院教授王华树教授,从重塑技术与人类沟通边界的角度介绍了新书的理念框架,并分析了技术发展和技术泛在性的本质问题,强调了“Human in the loop”的人机协作模式。本书不仅系统地探讨了人工智能与翻译的融合,更揭示了新时代语言和翻译工作面临的新机遇与挑战。本书涵盖桌面搜索、网页搜索、智能数据采集、文档处理、语料库处理等多个领域,并融入了ChatGPT等生成式人工智能工具,是一本极具前瞻性和实用性的翻译技术指南。《人人都会用的翻译技术》的出版,是王华树教授普及翻译技术的重要尝试。他希望通过这本书打破技术壁垒,让翻译技术走进每个人的生活。
在技术无处不在的时代(王教授提出了“泛在技术”的概念),技术已经成为我们生活环境和基础设施的一部分。每个人都可以使用技术,每个人都必须学习技术。问题是,学习哪种技术?如何才能更轻松地学习?本书将为所有语言行业的从业者和学习者提供解决方案。

唐语翻译对翻译技术和行业变革有着深刻的理解,我们深知大语言模型等新技术为翻译行业带来的巨大机遇。唐语翻译积极运用先进的翻译技术工具和平台(包括AI同声传译技术)提升翻译生产力和质量;另一方面,我们坚持创意翻译、写作等高附加值服务。同时,我们将深耕唐语翻译擅长的专业垂直领域,巩固小语种翻译能力,为中国出海企业提供更多更好的多语种服务。此外,我们积极参与语言服务行业由科技催生的新型服务业态,如语言咨询、语言数据服务、国际传播等,为出海服务创造新的价值点。
今年年初,TalkingChina也与大量翻译工作者进行了沟通,很多翻译工作者主动表示,与其焦虑被取代,不如用好AI、管理好AI、优化好AI,踢好“门槛”,走好最后一公里,做点石成金的人,做为AI翻译注入专业灵魂的摆渡人。
我们坚信,新时代的翻译行业唯有科技与人文的结合,才能实现可持续发展。未来,唐可译将继续探索新技术在翻译实践中的应用,推动行业技术创新和人才培养,为翻译行业的高质量发展贡献更多力量。
发布时间:2025年3月12日