TalkingChina参与并主办了新书《人人都能用的翻译技巧》的发布会和语言模型赋能沙龙活动。

2025年2月28日晚,《人人都能用的翻译技术》新书发布会暨语言模型赋能翻译教育沙龙成功举办。唐能翻译公司总经理苏阳女士应邀担任活动主持人,为本次行业盛会拉开帷幕。

本次活动由知识产权出版社、深圳云艺科技有限公司和翻译技术研究社联合主办,吸引了近4000名高校教师、学生和行业从业人员,共同探讨生成式人工智能浪潮下翻译生态系统的转型和教育创新路径。活动伊始,苏阳女士简要介绍了活动背景。她指出,大模型技术的发展正在深刻影响翻译生态,对从业人员的适应提出了更高的要求。此时,王华书老师的新书出版显得尤为及时和恰当。借此新书发布之际,深入探讨新技术带来的机遇与挑战,具有重要的意义和价值。

谈中国-1

在主题分享会上,云艺科技董事长丁莉作了题为“大型语言模型对翻译行业的影响”的专题报告。她强调,大型语言模型给翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战,翻译行业应积极探索其在实践中的应用,以提高翻译效率和质量。北京外国语大学翻译学院副院长李长栓教授通过案例分析,阐述了人工智能翻译在处理原文缺陷方面的局限性,并强调了人工译员批判性思维的重要性。

当晚新书发布会的主角,北京外国语大学翻译学院教授、翻译技术专家王华书教授,同时也是《人人都能用的翻译技术》一书的作者,从重塑技术与人际沟通边界的角度介绍了新书的概念框架,并分析了技术发展和技术普及的关键问题,强调了“人机协同”的模式。本书不仅系统地探讨了人工智能与翻译的融合,也揭示了新时代语言和翻译工作面临的新机遇和挑战。本书涵盖桌面搜索、网络搜索、智能数据采集、文档处理、语料库处理等多个领域,并融入了ChatGPT等生成式人工智能工具,是一部极具前瞻性和实用性的翻译技术指南。《人人都能用的翻译技术》的出版,是王华书教授为普及翻译技术所做的重要尝试。他希望通过这本书打破技术壁垒,将翻译技术带入每个人的生活中。

在科技无处不在的时代(王教授提出了“普适技术”的概念),科技已成为我们生活环境和基础设施的一部分。每个人都可以使用科技,每个人也都必须学习科技。问题是,我们应该学习哪种科技?如何才能更轻松地学习?本书将为所有语言行业的从业者和学习者提供解决方案。

谈中国-2

TalkingChina对翻译技术和行业变革有着深刻的理解。我们深知,诸如大语言模型等新技术为翻译行业带来了巨大的机遇。TalkingChina积极运用先进的翻译技术工具和平台(包括AI同声传译技术)来提升翻译效率和质量;同时,我们也坚持提供创意翻译、写作等高附加值服务。此外,我们将深耕TalkingChina的优势专业领域,巩固少数民族语言翻译能力,为海外中国企业提供更多更优质的多语言服务。同时,我们也积极参与语言服务行业技术发展带来的新服务模式,例如语言咨询、语言数据服务、国际沟通以及海外服务的新价值创造点。

今年年初,TalkingChina也与大量译员进行了交流。许多译员积极表示,与其担心被取代,不如好好利用AI,好好管理AI,好好优化AI,好好踢好“门槛”,走好最后一公里,成为点石成金的人,成为为AI翻译注入专业灵魂的摆渡人。

我们坚信,唯有将技术与人文相结合,才能实现新时代翻译行业的可持续发展。未来,TalkingChina将继续探索新技术在翻译实践中的应用,推动行业技术创新和人才培养,为翻译行业的高质量发展做出更大贡献。


发布时间:2025年3月12日