2025年5月17日,首届“影视翻译与国际传播能力更新研讨会”在位于上海国际传媒港的国家多语种影视翻译基地(上海)正式开幕。唐语传媒总经理苏杨女士受邀参加此次活动,与各界专家共同探讨影视翻译与国际传播的前沿趋势。

本次为期两天的研讨会由国家多语种影视翻译基地和中国翻译协会指导,中央广播电视总台影视译制制作中心、中国翻译协会影视翻译专业委员会联合主办。研讨会聚焦影视走出去新的质量生产力建设,旨在探讨新时代国际影视传播的话语体系构建与创新实践,推动中国影视内容高质量“走出去”,提升中华文化的国际影响力。

活动期间,来自中央媒体、国际组织、行业前沿的专家学者与40余名学员分享了《影视善意传播十四年实践与反思》《跨文化故事讲述:探索频道的叙事路径》《打造影视翻译人机协同最佳效率》《FAST海外频道建设实践》《新时代影视翻译与国际传播实践的关键因素》《从‘看人群’到‘看门口’——央视春晚特别节目的国际传播策略》等多场主题讲座,内容兼具理论高度与实践深度。
除了分享交流,同学们还集体参观了位于上海国际传媒港的超高清视音频制播呈现国家重点实验室“金盒子”和国家多语种影视翻译基地,了解人工智能赋能影视翻译的相关流程。

多年来,唐语翻译为众多影视作品提供优质翻译服务,助力中国影视内容走向国际市场。除了连续三年服务中央电视台影视翻译项目,以及连续九年作为官方指定中标翻译供应商为上海国际电影节、电视节提供翻译服务,翻译内容涵盖现场同声传译及设备、交替传译、陪同翻译及其相关影视剧、会议期刊翻译服务外,唐语翻译还承接过各大公司的企业宣传资料、培训课件、产品讲解等视频本地化工作,在多媒体本地化方面拥有丰富的经验。
影视翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。TalkingChina将持续深耕专业领域,不断探索如何更好地融合科技与人文,助力中国影视产业在全球范围内实现更高质量的传播与发展。
发布时间:2025年5月22日