以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。
项目背景
 Gartner是全球最具权威性的IT研究和咨询公司,其研究涵盖整个IT行业。Gartner为客户提供客观公正的IT研究、开发、评估、应用、市场及其他领域的报告,以及市场调研报告。Gartner协助客户进行市场分析、技术选型、项目论证和投资决策。
 
2015年底,TalkingChina接受了Gartner的翻译咨询。在成功通过试译和业务调研后,TalkingChina成为Gartner的首选翻译服务供应商。此次采购的主要目的是为其前沿行业报告提供翻译服务,并为其与客户举行的会议或行业研讨会提供口译服务。
 
 客户需求分析
 
Gartner 的要求是针对笔译和口译的:
 翻译要求
 
1. 难度高
 这些文件都是来自各个行业的尖端分析报告,可参考的资料有限,属于技术传播性质的翻译作品。
 技术传播主要研究与技术产品和服务相关的信息,包括其表达、传播、展示和影响。其内容涉及法律法规、标准规范、技术写作、文化习俗和市场推广等诸多方面。
 技术传播翻译主要侧重于技术层面,Gartner 的前沿报告对译员的技术能力要求很高;同时,技术传播也强调沟通的有效性。简而言之,就是用简洁易懂的语言阐释复杂的技术概念。如何将专家的信息传递给非专家,是 Gartner 翻译工作中最具挑战性的方面。
 
2. 高质量
 需要向客户发送行业前沿报告,以展现 Gartner 的质量。
 1)准确性要求:应符合原文意图,不得有遗漏或误译,保证译文措辞准确、内容正确;
 2)专业要求:必须符合国际语言使用习惯,能说地道流利的语言,并规范专业术语;
 3)一致性要求:根据 Gartner 发布的所有报告,通用词汇应保持一致和统一;
 4)保密要求:确保翻译内容的保密性,未经授权不得泄露。
 3. 严格的格式要求
 客户文件格式为PDF,TalkingChina需要将其翻译成Word格式并提交,格式需保持一致,其中包括客户提供的图表,例如“技术成熟度曲线”。格式要求难度较高,标点符号的使用也十分严格。
口译需求
 1. 需求量大
 每月最多召开 60 多次会议;
 2. 多种解读形式
 形式包括:异地电话会议口译、本地现场会议口译、异地现场会议口译和同声传译会议口译;
 在TalkingChina Translation的口译客户中,电话会议口译的使用非常普遍。电话会议口译的难度也相当高。如何在无法进行面对面交流的电话会议中,确保翻译沟通的最大有效性,是该客户项目面临的一项重大挑战,对译员的要求也非常高。
 3. 多区域和多负责人联系
 Gartner 在北京、上海、深圳、香港、新加坡、澳大利亚等地设有多个部门和数十个联系人,拥有广泛的想法;
 4. 大量沟通
 为确保会议顺利进行,请提前沟通会议的细节、信息和材料。
 5. 高难度
 TalkingChina Translation 的 Gartner 口译团队历经无数挑战,并在 Gartner 会议上接受了长期培训。他们几乎都是经验丰富的 IT 分析师,对各自的专业领域有着深刻的理解,更不用说他们精湛的语言和翻译技能了,而这些本身就是基本要求。
TalkingChina翻译的回应方案:
 1、翻译方面
 在传统的翻译制作流程和质量控制措施(如语言材料和技术工具)的基础上,本项目最关键的因素是译员的选择、培训和适应。
 TalkingChina Translation 为 Gartner 甄选了多位精通技术沟通翻译的译员。他们中有的拥有语言学背景,有的拥有 IT 背景,甚至我本人也曾担任过 IT 分析师。此外,还有一些译员长期为 IBM 或微软等公司从事技术沟通翻译工作。最终,我们根据客户的语言风格偏好组建了一支翻译团队,为 Gartner 提供固定的翻译服务。我们还收集了 Gartner 的风格指南,为译员的翻译风格和项目管理中的细节把控提供指导。目前,这支翻译团队的表现令客户非常满意。
 2. 布局响应
 为了满足加德纳对格式的高要求,特别是对标点符号的要求,TalkingChina Translation 指派了一名专人负责格式工作,包括确认和校对标点符号的合规性。
 
 解释方面
 1. 内部日程安排
 由于会议数量众多,我们制定了内部口译会议日程表,提醒客户提前3天联系译员并分发会议材料。我们会根据会议难度为客户推荐最合适的译员。同时,我们也会记录每次会议的反馈,并根据反馈意见和不同终端客户的偏好,为不同的翻译项目安排最佳译员。
 2. 提升客户服务
 安排三名客户人员分别负责北京、海外、上海和深圳的需求;
 3. 工作时间以外也要迅速回复。
 紧急会议口译的需求时有发生,而委托TalkingChina翻译的客户总监往往要牺牲自己的宝贵时间来第一时间响应。他们的辛勤付出赢得了客户的高度信任。
 4. 沟通细节
 在会议高峰期,尤其是3月至9月,每月会议数量最多可达60场以上。如何找到合适的译员来应对如此密集且重复的会议安排?这对TalkingChina的翻译工作来说更具挑战性。60场会议意味着60次沟通,掌握每一次沟通对话并避免日程安排错误需要高度的细致。每天上班的第一件事就是查看会议日程。每个项目的时间节点都不同,涉及诸多细节和繁琐的工作。耐心、注重细节和认真负责至关重要。
保密措施
 1.制定了保密计划和措施。
 2. TalkingChina Translation 的网络工程师负责在每台计算机上安装全面的软硬件防火墙。公司指派的每位员工在开机时都必须设置密码,并且对于受保密限制的文件,必须设置单独的密码和权限;
 3. 公司和所有合作译员都签署了保密协议,对于本项目,公司还将与翻译团队成员签署相关的保密协议。
 
 项目成效与反思:
 四年合作期间,累计翻译服务量已超过600万汉字,涵盖众多高难度领域。曾多次在短时间内处理数万份英文报告。翻译后的研究报告不仅代表了研究分析师的水平,也体现了Gartner的专业水准和品牌形象。
 
与此同时,仅在2018年,TalkingChina就为Gartner提供了394场会议口译服务,其中包括86场电话会议口译、305场现场交替传译和3场同声传译。其服务质量获得了Gartner团队的认可,成为他们工作中值得信赖的伙伴。口译服务的应用场景涵盖了外国分析师与中国终端客户之间的面对面会议和电话会议,在拓展市场和维护客户关系方面发挥着至关重要的作用。TalkingChina的翻译服务为Gartner在中国的快速发展创造了价值。
 
如上所述,Gardner公司最大的翻译需求是技术交流翻译,对技术内容和文本表达的传播效果都有很高的双重要求;Gardner公司最大的口译需求是远程会议口译应用量巨大,对译员的专业知识和掌控能力要求很高。TalkingChina Translation提供的翻译服务是针对Gartner公司特定翻译需求的定制化解决方案,帮助客户解决问题是我们工作的最高目标。
 
2019年,TalkingChina将在2018年的基础上进一步加强对翻译需求的数据分析,帮助Gartner跟踪和管理内部翻译需求,控制成本,优化合作流程,并将服务提升到更高水平,同时保证质量并支持业务发展。
发布时间:2025年7月22日
