时尚奢侈品市场沟通翻译实践

以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。

IT Bag,它不是“it”包,而是“必备”包。它是流行、时尚、热门包款的代名词!

近年来,HYPNOTEYES(Fendi)、Barcelona(Loewe)、PETITE MALLE(LV)等都成为了热门的IT包款。虽然这三款风格迥异的手袋都出自LVMH集团,但我更偏爱PETITE MALLE(LV),不仅因为它小巧精致,更因为相比Fendi和Loewe,LV与我之间有着更深层次的联系。

我在唐能翻译公司担任客户经理(AE)。唐能翻译曾与多家公司的市场营销和企业传播部门合作,并于2007年与LVMH集团建立了长期合作关系,为其旗下品牌(包括路易威登、迪奥、罗意威、纪梵希、芬迪、馥蕾诗、娇兰等)提供语言翻译服务。

在译员的选拔和培训方面,唐能翻译拥有一套独特的方法,尤其针对我们擅长的市场传播文稿,对译员的写作风格和文案撰写经验要求很高。此外,我们坚信,优秀的市场传播文稿译员必须充分理解客户的市场和产品定位。因此,我们高度重视客户风格指南的制定、客户历史文件的风格学习,以及译员与客户之间的定期沟通,力求使译员成为客户的产品和市场专家。

我负责LVMH集团的翻译(网站、新闻稿和公司内部文件)和口译(新闻发布会、化妆活动和内部培训),其中路易威登的文章占绝大多数。作为一名翻译助理,除了日常文章的翻译工作外,我还需要处理每天当天必须交稿的紧急市场宣传稿件。在保证翻译质量的同时,我也需要保证翻译速度。作为法国王室的官方品牌之一,路易威登对文本风格有着很高的要求。如何在有限的时间内保证流畅优雅的文风,并满足品牌对外推广和广告投放的要求,是我经常面临的挑战。

我印象最深刻的是2017年6月,路易威登在非洲举办2017春夏时装秀。由于时差,官方新闻稿将于北京时间下午2点发布,而中国时间晚上10点前必须正式发布。时间非常紧迫,所以我提前预约了一位常用的翻译。
但就在同一天,由于种种原因,下午14:00收到新闻稿后,提交时间突然提前至18:00,需要在4小时内高质量地翻译和校对这篇1500字的新闻稿,这对项目管理人员和译员来说都是巨大的挑战。由于时间紧迫,原定的译员承认无法独立完成任务,只接手了1000字。因此,我不得不从资源库中筛选并找到另一位符合要求的译员来完成剩余的500字。为了确保翻译质量,翻译进行到一半时,立即将稿件发送给客户进行风格确认;收到客户的修改稿后,尽快将其返回给译员,以便对剩余的翻译进行整体修改。

最终,在大家的共同努力下,唐能翻译成功完成了这项时间紧迫的任务。当大家看到新闻稿及时发布在路易威登官网时,都觉得这样快节奏的工作成果非常值得。之前也经历过很多类似的紧张焦虑,甚至熬夜吃饭。但是,每次看到自己负责的文章被成功用于网站和广告宣传,看到翻译与产品相得益彰,所有的辛勤付出和汗水都是值得的。


发布时间:2025年11月4日