网站/软件本地化
完整的翻译驱动本地化流程
网站本地化涉及的内容远不止翻译。它是一个复杂的过程,包括项目管理、翻译和校对、质量保证、在线测试、及时更新以及对原有内容的再利用。在这个过程中,需要对现有网站进行调整,使其符合目标受众的文化习俗,并方便目标受众访问和使用。
网站本地化服务及流程
网站评估
URL配置规划
服务器租赁;本地搜索引擎注册
翻译和本地化
网站更新
搜索引擎营销 (SEM) 和搜索引擎优化 (SEO);关键词的多语言本地化
软件本地化服务(包括应用程序和游戏)
●TalkingChina Translation 的软件本地化服务(包括应用程序):
软件翻译和本地化是软件产品推向全球市场的必要步骤。在将软件在线帮助、用户手册、用户界面等翻译成目标语言时,应确保日期、货币、时间、用户界面等的显示符合目标用户的阅读习惯,同时保持软件功能的完整性。
① 软件翻译(用户界面、帮助文档/指南/手册、图像、包装、市场宣传材料等的翻译)
② 软件工程(编译、界面/菜单/对话框调整)
③ 版面设计(图像和文本的调整、美化和本地化)
④ 软件测试(软件功能测试、接口测试和修改、应用环境测试)
●应用商店优化
为了方便目标市场的新用户找到您的应用,应用商店中本地化的软件产品信息包括:
应用描述:最重要的指导信息,信息的语言质量至关重要;
关键词本地化:不仅进行文本翻译,还研究不同目标市场的用户搜索使用情况和搜索习惯;
多媒体本地化:访客在浏览您的应用列表时会看到屏幕截图、营销图片和视频。请对这些引导内容进行本地化,以促进目标客户下载;
全球发布及更新:信息更新碎片化、多语言现象和周期短。
●TalkingChina Translate 的游戏本地化服务
游戏本地化应为目标市场玩家提供与原作内容一致的界面,并营造忠实的游戏体验。我们提供集翻译、本地化和多媒体处理于一体的综合服务。我们的译员都是热爱游戏的玩家,他们了解玩家的需求,并精通游戏专业术语。我们的游戏本地化服务包括:
游戏文本、用户界面、用户手册、配音、宣传材料、法律文件和网站本地化。