2023ALC行业报告:中美翻译行业对比

以下内容由机器翻译从中文翻译版翻译而来,未经后期编辑。

美国语言公司协会(ALC)是一家总部位于美国的行业协会,其会员主要为提供翻译、口译、本地化和语言贸易服务的企业。ALC基本上每年都会举办年会,为行业维权发声,就行业发展、企业管理、市场、技术等话题进行圆桌讨论,并组织美国翻译公司代表前往国会进行游说。年会除了邀请行业发言人外,还会安排知名企业管理顾问或领导力培训专家等非行业人士发言,并发布年度ALC行业报告。

本文将结合2023年ALC行业报告(发布于2023年9月,受访公司三分之二为ALC会员,超过70%的总部位于美国)的内容,结合唐人翻译的行业切身经验,对中美两国翻译行业的经营现状进行简单的比较,也希望借他国之石,雕琢出我们自己的玉石。

一、ALC报告从14个方面提供了行业关键数据统计,供我们逐一参考比较:

1.商业模式

中国和美国的相似之处:

1)服务内容:美国同行核心服务60%集中在翻译,30%集中在口译,剩余10%分散在各类翻译服务产品中;超过半数公司提供媒体本地化服务,包括转录、配音、字幕、配音等。

2)买方:尽管超过三分之二的美国同行服务于律师事务所,但只有15%的公司将其作为主要收入来源。这表明律师事务所的语言服务支出高度分散,这与法律翻译需求的临时性以及行业翻译采购低于平均水平的成熟度基本一致。此外,超过半数的美国同行为创意、营销和数字机构提供语言服务。这些机构充当语言服务公司与各行业最终买家之间的中介。近年来,语言服务的角色和界限变得模糊:一些创意机构提供语言服务,而另一些则扩展到内容创作领域。同时,95%的美国同行为其他同行公司提供语言服务,该行业的采购由合作关系驱动。

上述特点与国内的情况类似。例如,唐能翻译在近期的业务运营中就遇到过这样的案例:一个合作多年的大客户,出于内容制作一致性和成本的考虑,将所有拍摄、设计、动画、翻译等内容相关业务重新招标集中采购。采购参与方以广告公司为主,中标方成为内容创意的总包商,翻译工作也由该总包商自行承担,或自行完成或分包。如此一来,作为原翻译服务商的唐能翻译只能争取尽可能地继续与该总包商合作,而想要彻底跨界成为内容创意总包商则难度极大。

同行合作方面,在中国具体占比尚不清楚,但可以肯定的是,近年来这已成为一种越来越普遍的趋势,旨在满足客户需求,强化垂直领域及其他语种的能力,建立更灵活的供应链,或扩大或消化产能,实现优势互补。私享家协会也正在积极地在这方面做出一些有益的规划和尝试。

中美差异:

1)国际扩张:我们大多数美国同行的主要收入来自国内客户,但每三家公司中就有一家在两个或两个以上国家设有办事处,尽管收入与国际分支机构数量之间并不呈正比关系。美国同行的国际扩张比例似乎远高于我们,这与他们在地理位置、语言和文化相似性方面的优势有关。他们通过国际扩张进入新市场,获取技术资源,或建立低成本的生产中心。

相比之下,中国翻译同行的国际化扩张速度则低得多,成功出海的寥寥无几。从为数不多的成功案例可以看出,基本上需要企业管理者自己率先走出去。最好是聚焦海外目标市场,在当地拥有本地运营团队,并将企业文化,尤其是销售和市场营销,充分融入当地市场,才能做好本地化工作。当然,企业出海并非为了出海而出海,而是需要首先思考为什么要出海,目的是什么?为什么可以出海?最终的技巧是什么?接下来是如何出海的问题。

同样,国内翻译公司在参加同行国际会议方面也十分保守。TalkingChina参加GALA/ALC/LocWorld/ELIA等国际会议已经相当频繁,鲜少看到国内同行的身影。如何提升中国语言服务行业在国际上的整体话语权和影响力,团结互助,一直是个难题。相反,我们经常在国际会议上看到阿根廷翻译公司远道而来,他们不仅参与会议,还以南美西班牙语供应商的集体形象亮相,在会上玩一些公关游戏,活跃气氛,打造集体品牌,值得借鉴。

2)买家:美国收入排名前三大的客户群体为医疗保健、政府/公共部门、教育机构,中国则为信息通信技术、跨境电商、教育培训(根据中国翻译协会发布的《2023年中国翻译和语言服务行业发展报告》)。

医疗服务提供者(包括医院、保险公司和诊所)是美国超过50%同行的核心收入来源,这体现了鲜明的美国特色。在全球范围内,美国的医疗保健支出最高。由于美国实行公私混合拨款体制,医疗保健领域的语言服务支出既来自私立医院、医疗保险公司和诊所,也来自政府项目。语言服务公司在帮助医疗服务提供者设计和执行语言使用计划方面发挥着核心作用。根据法律规定,语言使用计划是强制性的,以确保英语水平有限(LEP)的患者能够平等地获得高质量的医疗服务。

上述天然的市场需求优势是国内无法比拟或匹敌的。但中国市场也有其自身的特点。近年来,政府主导的“一带一路”倡议以及中国本土企业“走出去”的浪潮,催生了更多从中文或英文到小语种的翻译需求。当然,要想参与其中并成为合格的参与者,也对我们翻译服务企业的资源和项目管理能力提出了更高的要求。

3)服务内容:近一半的美国同行提供手语服务;20%的公司提供语言测试(涉及语言能力评估);15%的公司提供语言培训(多为在线培训)。

国内目前没有找到上述内容的对应数据,但从感官上看,美国的比例应该高于中国。国内手语招标项目的中标方往往是特殊学校,甚至是网络科技公司,很少是翻译公司。也有少数翻译公司以语言测试和培训为主要业务领域。

2. 企业战略

大多数美国同行将“增加收入”作为2023年的首要任务,而三分之一的企业选择降低运营成本。

在服务策略方面,超过半数的公司在过去三年增加了服务,但计划在未来三年增加服务的公司较少。增幅最大的服务包括电子学习、现场字幕服务、机器翻译后期编辑(PEMT)、远程同声传译(RSI)、配音以及视频远程口译(VRI)。服务扩展主要由客户需求驱动。在这方面,与中国的情况类似。近年来,大多数中文语言服务公司都积极应对日益增长的市场需求,而增长和降低成本也是永恒的主题。

与此同时,近两年,国内不少同行都在探讨服务升级,无论是拓展服务范围,还是垂直延伸。例如,专注于专利翻译的翻译公司,正在将重心拓展到其他专利服务领域;从事汽车翻译,收集汽车行业情报;翻译市场营销文件,帮助客户发布和维护海外营销媒体;翻译待印刷的文件,也提供印刷级排版及后续印刷服务;从事会议口译的,负责执行会务或现场建设;从事网站翻译的同时,也负责SEO和SEM执行等等。当然,每一次转型都需要探索,并非一蹴而就,在尝试的过程中难免会遇到一些坎坷。但只要是经过理性决策后做出的战略调整,在曲折的过程中,坚持不懈是非常必要的。在过去的三到五年里,唐能翻译逐步布局垂直领域和语种拓展产品(例如医药、专利、网游等泛娱乐、英语及外语国际化等)。与此同时,其在市场传播翻译产品领域的专业领域也进行了垂直延伸,在做好翻译服务品牌的同时,也进军更高附加值的文案撰写(如卖点文案、导读标题、产品文案、产品详情、口语文案等),并取得了良好的业绩。

从竞争格局来看,美国同行大多以大型、全球化、多语种的公司为主要竞争对手,例如LanguageLine、Lionbridge、RWS、TransPerfect等;而在中国,由于国际本地化公司与本土翻译公司客户群体的差异,直接竞争相对较少,同行竞争更多的是翻译公司之间的价格竞争,低价、规模大的公司是主要竞争对手,尤其是在投标项目中。

中美两国在并购方面一直存在显著差异。美国同行的并购活动保持稳定,买家持续寻找机会,潜在卖家则积极寻求或等待出售机会,或与并购经纪商保持联系。在中国,由于金融监管问题,估值难以合理计算;同时,由于老板是最大的销售人员,如果公司易手,并购前后可能存在客户资源转移的风险。并购并非常态。

3.服务内容

机器翻译(MT)在美国已被同行广泛采用。然而,公司内部对机器翻译的应用往往具有选择性和策略性,各种因素都会影响其潜在的风险和收益。近三分之二的美国同行为客户提供机器翻译后期编辑(PEMT)服务,但TEP仍然是最常用的翻译服务。在纯手动、纯机器翻译以及机器翻译和编辑三种生产模式之间进行选择时,客户需求是影响决策的最关键因素,其重要性超过了其他两个主要因素(内容类型和语言配对)。

在口译方面,美国市场发生了显著变化。约四分之三的美国口译服务提供商提供视频远程口译(VRI)和电话口译(OPI),约三分之二的公司提供远程同声传译(RSI)。口译服务提供商的三大主要领域是医疗保健口译、商业口译和法律口译。RSI 在美国似乎仍是一个高增长的利基市场。尽管 RSI 平台主要由科技公司提供,但现在大多数平台都通过众包和/或与语言服务公司合作的方式为用户提供获取口译服务的便利。RSI 平台与 Zoom 等在线会议工具和其他客户端平台的直接集成,也使这些公司在管理企业口译需求方面处于有利的战略地位。当然,RSI 平台也被大多数美国同行视为直接竞争对手。尽管 RSI 在灵活性和成本方面具有诸多优势,但它也带来了实施方面的挑战,包括延迟、音频质量、数据安全等挑战。

以上内容在中国有相同点,也有不同点,比如RSI。唐能翻译在疫情前就与一家平台公司建立了战略合作,疫情期间这个平台自身有很多业务,但疫情过后,越来越多的会议恢复了线下形式。因此,从唐能翻译作为口译提供商的角度来看,感觉现场口译的需求大幅增加,RSI有所下降,但RSI对于国内口译服务提供商来说,确实是一个非常必要的补充和必备的能力。同时,OPI在电话口译中的使用在中国市场已经远低于美国,因为美国主要的使用场景是医疗和法律,而这在中国是缺失的。

就机器翻译而言,机器翻译后期编辑(PEMT)在国内翻译公司的服务内容中属于鸡肋产品,客户很少会选择它,更想要的是以接近机器翻译的价格获得与人工翻译同等的质量和更快的速度。因此,机器翻译的使用在翻译公司的生产环节中更是隐形的存在,无论是否使用,翻译公司都需要为客户提供合格的质量和低廉的价格(快、好、廉)。当然,也有客户直接提供机器翻译结果,并要求翻译公司在此基础上进行校对。唐人翻译的感知是,客户提供的机器翻译质量与客户的期望值相差甚远,而人工校对需要深度介入,往往超出了PEMT的范畴。然而,客户给出的价格却远低于人工翻译。

4. 增长与盈利能力

尽管宏观经济和全球政治存在不确定性,但2022年美国同行的增长依然保持韧性,60%的公司收入实现增长,25%的公司增长率超过25%。这种韧性与几个关键因素有关:语言服务公司的收入来自不同的领域,这使得需求波动对公司整体的影响相对较小;语音转文本、机器翻译和远程口译平台等技术使企业更容易在更广泛的环境中实施语言解决方案,语言服务的使用案例不断扩大;同时,美国医疗保健行业和政府部门不断增加相关支出;此外,美国英语水平有限(LEP)人口不断增加,语言障碍立法的执行力度也在加大。

2022年,美国同行普遍盈利,平均毛利率在29%至43%之间,其中语言培训的利润率最高(43%)。然而,与上一年相比,翻译和口译服务的利润率略有下降。尽管大多数公司提高了对客户的报价,但运营成本(尤其是人工成本)的上涨仍然是影响这两项服务盈利的关键因素。

在中国,整体来看,2022年翻译公司的营收也呈现上升趋势。从毛利率来看,可以说与美国同行也相差无几。但不同之处在于,在报价方面,尤其是大型项目,报价是向下的。因此,影响盈利能力的关键因素并非人力成本的上涨,而是价格竞争带来的价格下降。因此,在人力成本无法相应降低的情况下,积极利用人工智能等技术降本增效仍然是必然选择。

5.定价

在美国市场,翻译、编辑和校对(TEP)的字费率普遍上涨了2%至9%。ALC报告涵盖了11种语言的英语翻译价格:阿拉伯语、葡萄牙语、简体中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、他加禄语和越南语。英语翻译的中位数价格为每字0.23美元,价格区间在最低值0.10美元到最高值0.31美元之间;简体中文英语翻译的中位数价格为每字0.24美元,价格区间在0.20美元到0.31美元之间。

美国同行普遍表示:“客户希望人工智能和机器翻译(MT)工具能够降低成本,但不能放弃100%人工操作的质量标准。” PEMT的费率通常比纯人工翻译服务低20%到35%。尽管逐字定价模式仍然在语言行业占据主导地位,但PEMT的广泛使用已成为一些公司引入其他定价模式的驱动力。

口译方面,2022年的服务费率较上一年有所提升,其中增幅最大的是会议现场口译,OPI、VRI、RSI的服务费率均上涨了7%至9%。

相比之下,中国本土的翻译公司就没那么幸运了。在经济环境的压力、人工智能等技术冲击、甲方成本控制、行业内价格竞争等因素的影响下,口笔译的价格不涨反降,尤其在笔译价格上表现尤为突出。

6. 技术

1)TMS/CAT 工具:MemoQ 处于领先地位,超过 50% 的美国同行使用该平台,其次是 RWSTrados。Boostlingo 是最常用的口译平台,近 30% 的公司报告使用它来安排、管理或提供口译服务。约三分之一的语言测试公司使用 Zoom 提供测试服务。在机器翻译工具的选择上,亚马逊 AWS 是最常见的选择,其次是阿里巴巴和 DeepL,最后是谷歌。

中国的情况也类似,机器翻译工具选择丰富多样,既有百度、有道等巨头的产品,也有在特定领域表现优异的机器翻译引擎。国内同行中,除了本地化公司普遍使用机器翻译外,大多数公司仍然依赖传统的翻译方法。不过,一些技术实力雄厚或专注于特定领域的翻译公司也开始使用机器翻译技术。他们通常使用购买或租用第三方机器翻译引擎,并使用自有语料库进行训练。

2)大型语言模型(LLM):它拥有卓越的机器翻译能力,但也有其优缺点。在美国,语言服务公司在大规模向企业提供语言服务方面仍然扮演着核心角色。他们的职责包括通过一系列技术驱动的语言服务满足复杂的买家需求,并在人工智能所能提供的服务与客户公司需要实施的语言服务之间搭建桥梁。然而,到目前为止,人工智能在内部工作流程中的应用还远未普及。约三分之二的美国同行尚未使用人工智能来启用或自动化任何工作流程。将人工智能作为工作流程驱动因素的最常用方式是通过AI辅助词汇创建。仅有10%的公司使用人工智能进行源文本分析;约10%的公司使用人工智能自动评估翻译质量;不到5%的公司使用人工智能来安排或协助口译员工作。然而,大多数美国同行正在进一步了解LLM,三分之一的公司正在测试测试用例。

对此,初期国内同行大多受限于各种条件,无法将ChatGPT等海外大规模语言模型产品完全融入项目流程,只能将其作为智能问答工具使用。但随着时间的推移,这些产品不仅被用作机器翻译引擎,还成功融入到翻译润色、翻译评估等功能中,充分调动这些LLM的各项功能,为项目提供更全面的服务。值得一提的是,在国外产品的带动下,国内自主研发的LLM产品也应运而生。但从目前的反馈来看,国内LLM产品与国外产品相比仍有较大差距,但我们相信未来会有更多技术突破和创新,缩小这一差距。

3)机器翻译、自动转录和AI字幕是最常见的AI服务。中国的情况也类似,近年来语音识别、自动转录等技术取得了长足发展,成本大幅降低,效率大幅提升。当然,随着这些技术的广泛应用和需求的不断增长,客户也不断追求在有限的预算内实现更高的性价比,技术提供商也因此努力开发更优的解决方案。

4)在翻译服务集成方面,TMS 可以与客户 CMS(内容管理系统)、云文件库等各种平台集成;在口译服务方面,远程口译工具可以与客户远程医疗交付平台和在线会议平台集成。建立和实施集成的成本可能很高,但集成可以将语言服务公司的解决方案直接嵌入到客户的技术生态系统中,具有重要的战略意义。超过半数的美国同行认为集成对于保持竞争力至关重要,约 60% 的公司通过自动化工作流程获得部分翻译量。在技术战略方面,大多数公司采用购买方式,35% 的公司采用“购买和构建”的混合方式。

在中国,大型翻译或本地化公司通常会开发集成平台供内部使用,有些甚至会将其商业化。此外,一些第三方技术提供商也推出了自己的集成产品,集成了计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)和法律硕士(LLM)等功能。通过流程再造,将人工智能与人工翻译相结合,我们的目标是打造更加智能化的工作流程。这也对语言人才的能力结构和培养方向提出了新的要求。未来翻译行业将出现更多人机耦合的场景,这体现了行业对更智能、更高效的发展需求。译者需要学习如何灵活运用人工智能和自动化工具,提升整体翻译效率和质量。

唐能翻译公司也在这方面积极尝试将集成平台应用到自身的生产流程中。目前,我们还处于探索阶段,这对项目经理和译员的工作习惯提出了挑战,他们需要花费大量精力去适应新的工作方式。同时,使用效果也需要进一步观察和评估。但我们相信,这种积极的探索是必要的。

7.资源供应链与人员

近80%的美国同行表示面临人才短缺。销售、口译员和项目经理位列需求旺盛但供应稀缺的职位前列。薪资保持相对稳定,但销售职位较上一年增长了20%,而行政职位则减少了8%。服务导向和客户服务,以及人工智能和大数据被认为是未来三年员工最重要的技能。项目经理是最常见的招聘职位,大多数公司都会聘请项目经理。不到20%的公司会聘请技术/软件开发人员。

中国的情况也类似。在专职人员方面,翻译行业很难留住优秀的销售人才,尤其是那些懂生产、懂市场、懂客服的人才。即使退一步说,我们公司的业务完全依赖于服务老客户,但他们并非一劳永逸。要提供好的服务,我们还需要能够以合理的价格承受竞争,同时对客服人员的服务导向能力(能够深刻理解翻译需求并制定和执行相应的语言服务方案)和项目管理人员的项目管控能力(能够把握资源和流程、控制成本和质量,并灵活运用各种技术,包括新型人工智能工具)也有很高的要求。

在资源供应链方面,在TalkingChina翻译业务的实际运营中,会发现近两年国内出现了越来越多的新需求,例如:中国企业走出去需要国外本地化的翻译资源;与公司海外拓展相匹配的各类小语种资源;垂直领域的专业人才(无论是医学、游戏、专利等,对应的译员资源都比较独立,没有相应的背景和经验,基本无法进入);译员资源总体短缺,但需要在服务时间上更加灵活(比如按小时甚至更短,而不是传统的半天起步价)。因此,翻译公司的译员资源部门变得越来越不可或缺,作为业务部门最紧密的支持团队,需要一支与公司业务量相匹配的资源采购团队。当然,资源的采购不仅仅包括自由译员,也包括前面提到的同行协作单位。

8.销售和营销

Hubspot和LinkedIn是美国同行的主要销售和营销工具。2022年,企业将平均将其年收入的7%用于营销。

相比之下,中国并没有特别好用的销售工具,领英在中国也无法正常使用。销售方式要么是疯狂竞价,要么是经理自己做销售,很少有形成规模化的销售团队。客户转化周期过长,对“销售”岗位能力的理解和管理还处于比较基础的状态,这也是招募销售团队见效慢的原因。

在营销方面,几乎每个同事也都在运营自己的微信公众号,TalkingChinayi也有自己的微信视频号,同时对Bilibili、小红书、知乎等也有一定的维护,这类营销主要以品牌导向为主;百度或者谷歌的关键词SEM、SEO倾向于直接转化,但近年来询价转化成本不断上升,除了搜索引擎竞价的不断提升外,专门做广告的营销人员成本也在不断上升,而且广告带来的询价质量参差不齐,无法根据企业的客户目标群体进行精准投放,效率不高。因此近年来国内很多同行已经放弃搜索引擎广告,更多地利用销售人员进行定向销售。

与美国翻译行业每年将7%的收入用于市场营销相比,国内翻译公司在这方面的投入较少。投入较少的主要原因是没有意识到其重要性,或者不知道如何有效地进行市场营销。对于B2B翻译服务来说,内容营销并非易事,而营销实施的挑战在于哪些内容能够吸引客户。

9. 其他方面

1)标准和认证

超过半数美国同行认为,ISO认证有助于保持竞争力,但并非必需。最受欢迎的ISO标准是ISO17100:2015认证,每三家公司中就有一家通过了该标准。

中国的情况是,大多数招标项目和一些企业的内部采购都要求ISO9001,因此作为强制性指标,大多数翻译公司仍然要求认证。相比其他公司,ISO17100是一个加分项,而且更多外国客户有此要求。因此,翻译公司会根据自身的客户群来判断是否有必要进行此项认证。同时,中国翻译协会与方圆标识认证集团也达成战略合作,在中国推出A级(A-5A)翻译服务认证。

2)关键绩效评估指标

50%的美国同行以收入作为经营指标,28%的公司以利润作为经营指标。最常用的非财务指标是客户反馈、老客户、成交率、订单/项目数量、新客户。客户反馈是衡量产出质量最常用的评估指标。中国的情况也类似。

3)法规和立法

美国小型企业协会(SBA)更新的规模标准将于2022年1月生效。翻译和口译公司的门槛已从800万美元提高到2250万美元。SBA的小企业有资格获得联邦政府的预留采购机会,参与各种商业发展项目、导师计划,并有机会与各类专家互动。中国的情况有所不同。中国有小微企业的概念,对小微企业的支持更多地体现在税收优惠上。

4)数据隐私和网络安全

超过80%的美国同行已实施相关政策和程序,作为预防网络事件的措施。超过一半的公司已实施事件检测机制。近一半的公司定期进行风险评估,并在公司内部设立与网络安全相关的角色和职责。这比大多数中国翻译公司更为严格。

二、综上所述,在ALC的报告中,我们看到了来自美国同行公司的几个关键词:

1. 增长

2023年,面对复杂的经济环境,美国语言服务行业依然保持强劲活力,大多数公司实现了增长并保持稳定的营收。然而,当前的环境对公司的盈利能力提出了更大的挑战。“增长”仍然是2023年语言服务公司的关注点,具体表现为继续扩充销售团队,优化口笔译资源供应链。同时,行业并购活动保持稳定,主要源于对进入新的垂直领域和区域市场的期盼。

2.成本

尽管员工数量不断增长,但劳动力市场也带来了一些明显的挑战:优秀的销售代表和项目经理供不应求。同时,成本控制的压力使得以优惠的价格招聘到经验丰富的自由译员也变得更加困难。

3. 技术

技术变革的浪潮不断重塑语言服务行业的格局,企业面临越来越多的技术选择和战略决策:如何将人工智能的创新能力与人类的专业知识有效结合,提供多样化的服务?如何将新工具融入工作流程?一些小公司担心自己能否跟上技术变革的步伐。然而,大多数美国翻译同仁对新技术持积极态度,并相信行业有能力适应新的技术环境。

4. 服务导向

以客户为中心的“服务导向”是美国翻译界同仁反复提出的主题,能够根据客户需求调整语言解决方案和策略被认为是语言服务行业从业人员最重要的技能。

以上关键词在中国同样适用,ALC报告中标注“增长型”的公司并非50万到100万美元之间。作为一家有营收的小企业,唐能翻译的感知也在于,近年来国内翻译业务有流向大型翻译企业的趋势,呈现出明显的马太效应,从这个角度来看,增加营收依然是重中之重。成本方面,翻译公司此前采购的翻译生产价格,多为人工翻译、校对,或者PEMT。但在越来越多地采用PEMT来输出人工翻译质量的新需求模式下,如何调整生产流程,采购新的成本让合作译员在MT的基础上进行深度校对,最终输出人工翻译质量(区别于单纯的PEMT),同时提供相应的新工作指引,显得迫切而重要。

在技术方面,国内同行也在积极拥抱科技,并对生产流程进行必要的调整。在服务导向方面,唐人翻译是否拥有强大的客户关系,还是依靠持续的自我提升、品牌经营、服务精细化,以及以客户需求为导向。质量的评价指标是“客户反馈”,而不是相信“已经实施了完整的生产和质量控制流程”。每当出现困惑时,走出去,走近客户,倾听他们的声音,才是客户管理的重中之重。

尽管2022年是国内疫情最为严重的一年,但大多数国内翻译公司仍然实现了营收增长。2023年是疫情结束后的复苏元年。复杂的政治经济环境,以及人工智能技术的双重冲击,对翻译公司的成长性和盈利能力构成了巨大的挑战。如何利用科技降本增效?如何在日益激烈的价格竞争中取胜?在利润空间受到挤压的情况下,如何更好地聚焦客户,满足客户不断变化的需求,尤其是近年来中国本土企业国际化语言服务的需求?中国的翻译公司正在积极思考和实践这些问题。撇开国情差异不谈,在2023ALC行业报告中,我们仍然可以找到一些美国同行的有益借鉴。

本文由上海唐译翻译咨询有限公司总经理苏洋女士提供


发布时间:2024年2月1日