根据2023年ALC行业报告,对中美翻译行业进行了比较。

以下内容由机器翻译自中文翻译而来,未经人工编辑。

美国语言公司协会(ALC)是一家总部位于美国的行业协会。该协会的成员主要为提供翻译、口译、本地化和语言贸易服务的企业。ALC每年召开年会,旨在维护行业权益,就行业发展、企业管理、市场和技术等议题开展圆桌讨论,并组织美国翻译公司代表游说国会。年会除了邀请行业代表发言外,还会邀请知名企业管理顾问、领导力培训专家以及其他非行业人士发言,并发布年度ALC行业报告。

本文结合《2023年ALC行业报告》(该报告于2023年9月发布,受访企业中三分之二为ALC会员,超过70%总部位于美国)的内容以及TalkingChina Translate在翻译行业的实践经验,对中美两国翻译行业的现状进行了简要对​​比。我们也希望能够借鉴他国的经验,雕琢出属于我们自己的玉石。

一、ALC报告从14个方面提供了行业关键数据统计,供我们参考和逐一比较:

1. 商业模式

中国与美国的相似之处:

1)服务内容:美国同行的核心服务中,60%侧重于笔译,30%侧重于口译,其余10%分散在各种翻译服务产品中;超过半数的公司提供媒体本地化服务,包括转录、配音、字幕和配音。

2)买方:尽管超过三分之二的美国同行为律师事务所提供服务,但只有15%的公司将其作为主要收入来源。这表明律师事务所的语言服务支出高度分散,这与法律翻译需求的临时性以及该行业翻译采购成熟度低于平均水平的情况基本一致。此外,超过一半的美国同行向创意、营销和数字机构提供语言服务。这些机构充当语言服务公司和各行业终端买家之间的中介。近年来,语言服务的角色和界限变得模糊:一些创意机构提供语言服务,而另一些则拓展到内容创作领域。同时,95%的美国同行向其他同行公司提供语言服务,该行业的采购以合作关系为驱动。

上述特点与中国的情况类似。例如,在近期的业务运营中,TalkingChina Translation 就遇到过这样一个案例:一家合作多年的大客户,出于内容制作一致性和成本方面的考虑,对所有拍摄、设计、动画、翻译等内容相关业务进行了重新招标和集中采购。参与采购的主要是广告公司,中标者成为了内容创意总承包商。翻译工作也由这家总承包商负责,或者由 TalkingChina 自行完成或分包。这样一来,作为原有的翻译服务商,TalkingChina 只能尽力与这家总承包商继续合作,很难彻底转型成为内容创意总承包商。

就同​​行协作而言,中国的具体比例尚不清楚,但可以肯定的是,近年来这已成为一种日益普遍的趋势,旨在满足客户需求、增强垂直领域和其他语言方面的能力、建立更灵活的供应链或扩大或消化产能,从而实现优势互补。私人娱乐协会也正积极在这方面制定一些有益的计划和尝试。

中国与美国之间的差异:

1)国际扩张:我们的大多数美国同行主要收入来自国内客户,但每三家公司中就有一家在两个或两个以上国家设有办事处,尽管收入与国际分支机构数量之间并无正比例关系。美国同行的国际扩张比例似乎远高于我们,这与其地理位置、语言和文化相似性方面的优势有关。他们通过国际扩张进入新市场、获取技术资源或建立低成本生产中心。

相比之下,中文翻译同行的国际扩张速度要慢得多,只有少数公司成功走向全球。从少数成功案例可以看出,基本上是企业管理者自己需要先走出去。最好是专注于海外目标市场,在当地设立运营团队,并将企业文化,特别是销售和市场营销,充分融入当地市场,做好本地化工作。当然,企业出国并非为了全球化而全球化,而是首先需要思考为什么要全球化,目标是什么?我们为什么要出海?我们拥有的终极技能是什么?接下来才是如何出海的问题。

同样,国内翻译公司在参与国际同行会议方面也相当保守。TalkingChina 本人已经相当频繁地参加 GALA/ALC/LocWorld/ELIA 等国际会议,却很少见到国内同行的身影。如何提升中国语言服务行业在国际舞台上的整体影响力,如何团结一致、共克时艰,一直是个难题。相反,我们经常看到阿根廷翻译公司远道而来参加国际会议。他们不仅参会,更以南美西班牙语服务供应商的集体形象亮相。他们在会上玩转公关,活跃气氛,打造集体品牌,这种做法值得借鉴。

2)买家:在美国,收入排名前三的客户群体是医疗保健、政府/公共部门和教育机构;而在中国,则是信息和通信技术、跨境电子商务以及教育和培训(根据中国翻译协会发布的《2023年中文翻译和语言服务行业发展报告》)。

医疗保健机构(包括医院、保险公司和诊所)是超过50%的美国医疗保健从业者的主要收入来源,这具有鲜明的美国特色。在全球范围内,美国的医疗保健支出最高。由于美国实行公私混合的医疗保健资金体系,医疗保健领域的语言服务支出既来自私立医院、医疗保险公司和诊所,也来自政府项目。语言服务公司在帮助医疗保健机构制定和实施语言使用计划方面发挥着核心作用。根据法律规定,语言使用计划是强制性的,旨在确保英语水平有限(LEP)的患者能够平等地获得高质量的医疗服务。

上述自然市场需求的优势在国内是无可比拟的。但中国市场也有其自身的特点。近年来,政府主导的“一带一路”倡议以及中国本土企业走出国门的浪潮,催生了更多从中文或英文翻译成少数民族语言的需求。当然,想要参与其中并成为合格的参与者,也对翻译服务企业的资源和项目管理能力提出了更高的要求。

3) 服务内容:近一半的美国同行提供手语服务;20% 的公司提供语言测试(包括语言能力评估);15% 的公司提供语言培训(主要是在线培训)。

国内尚无上述内容的相关数据,但从感官角度来看,美国的比例应该高于中国。国内手语招标项目的中标者通常是特殊学校甚至网络技术公司,而很少是翻译公司。当然,也有少数翻译公司将语言测试和培训作为其主要业务。

2. 公司战略

大多数美国同行将“增加收入”作为 2023 年的首要任务,而三分之一的公司选择降低运营成本。

在服务策略方面,过去三年中超过半数的公司增加了服务项目,但计划在未来三年增加服务项目的公司较少。增幅最大的服务包括在线学习、现场字幕服务、机器翻译后编辑(PEMT)、远程同声传译(RSI)、配音和视频远程口译(VRI)。服务扩张主要由客户需求驱动。这一点与中国的情况类似。近年来,大多数中国语言服务公司都积极响应不断增长的市场需求,而增长和成本控制也是永恒的主题。

与此同时,过去两年里,国内许多同行都在探讨服务升级,无论是拓展服务范围还是垂直延伸。例如,一些专注于专利翻译的公司将业务拓展到其他专利服务领域;开展汽车翻译并收集汽车行业情报;翻译营销文件,帮助客户发布和维护海外营销媒体;为需要印刷的翻译文件提供印刷排版和后续印刷服务;一些原本从事会议口译的译员负责执行会议事务或现场施工;一些译员在进行网站翻译的同时,也开展SEO和SEM等工作。当然,任何转型都需要探索,并非易事,尝试的过程中难免会遇到一些陷阱。但是,只要是经过理性决策的战略调整,就需要在曲折的道路上坚持不懈。过去三到五年,TalkingChina Translation已逐步布局垂直领域和语言拓展产品线(例如医药、专利、网络游戏等泛娱乐、英语及外语国际化等)。与此同时,该公司在市场传播翻译产品领域也实现了垂直拓展。在服务品牌翻译方面表现出色,该公司还涉足高附加值文案(如卖点、指南标题、产品文案、产品详情、口语稿件等)的撰写,并取得了良好的成果。

就竞争格局而言,大多数美国同行将大型、全球化、多语种公司视为主要竞争对手,例如 LanguageLine、Lionbridge、RWS、TransPerfect 等;而在中国,由于国际本地化公司和本地翻译公司客户群体存在差异,直接竞争相对较少。同行间的竞争更多地体现在翻译公司之间的价格竞争上,低价和大规模公司是主要竞争对手,尤其是在投标项目中。

中美在并购方面一直存在显著差异。美国同行的并购活动保持稳定,买家不断寻找机会,潜在卖家则积极寻求或等待出售机会,或与并购经纪人保持联系。在中国,由于金融监管问题,估值难以合理计算;同时,由于老板往往是最大的销售员,如果公司易主,并购前后可能存在客户资源转移的风险。因此,并购并非普遍现象。

3. 服务内容

机器翻译(MT)在美国同行中已被广泛采用。然而,企业内部对机器翻译的应用往往具有选择性和战略性,多种因素会影响其潜在风险和收益。近三分之二的美国同行向客户提供机器翻译后编辑(PEMT)服务,但翻译编辑(TEP)仍然是最常用的翻译服务。在纯人工翻译、纯机器翻译以及机器翻译加编辑这三种生产模式之间进行选择时,客户需求是影响决策的最关键因素,其重要性超过了其他两个主要因素(内容类型和语言组合)。

在口译领域,美国市场经历了显著变化。约四分之三的美国口译服务提供商提供视频远程口译 (VRI) 和电话口译 (OPI) 服务,约三分之二的公司提供远程同声传译 (RSI) 服务。口译服务提供商的三大主要领域是医疗口译、商务口译和法律口译。RSI 在美国似乎仍然是一个高增长的细分市场。尽管 RSI 平台主要由科技公司运营,但大多数平台现在都提供便捷的口译服务获取方式,例如通过众包和/或与语言服务公司合作。RSI 平台与 Zoom 等在线会议工具和其他客户端平台的直接集成,也使这些公司在满足企业口译需求方面处于有利的战略地位。当然,RSI 平台也被大多数美国同行视为直接竞争对手。尽管 RSI 在灵活性和成本方面具有诸多优势,但也带来了一些实施方面的挑战,包括延迟、音频质量、数据安全等问题。

上述内容在中国既有相似之处,也有不同之处,例如远程同声传译(RSI)。疫情前,TalkingChina Translation与一家平台公司建立了战略合作关系。疫情期间,该平台自身业务量很大,但疫情后,越来越多的会议恢复线下形式。因此,从TalkingChina Translation作为口译服务提供商的角度来看,现场口译的需求显著增加,而远程同声传译(RSI)的需求则有所下降。但远程同声传译(RSI)对于国内口译服务提供商而言,确实是一种非常必要的补充和能力。同时,电话口译(OPI)在中国市场的使用率远低于美国,因为在美国,电话口译(OPI)的主要应用场景是医疗和法律,而这些场景在中国并不存在。

就机器翻译而言,机器翻译后校对(PEMT)在国内翻译公司的服务内容中属于鸡肋产品。客户很少选择它,他们更想要的是以接近机器翻译的价格获得与人工翻译相同质量和更快速度的服务。因此,机器翻译在翻译公司的生产流程中更加隐蔽,无论是否使用,我们都需要为客户提供质量合格且价格低廉的服务(快速、优质、便宜)。当然,也有客户直接提供机器翻译结果,要求翻译公司在此基础上进行校对。TalkingChina Translation认为,客户提供的机器翻译质量远未达到客户的预期,而人工校对需要深度干预,往往超出了机器翻译后校对的范围。然而,客户提供的价格却远低于人工翻译。

4. 增长与盈利能力

尽管宏观经济和全球政治形势存在不确定性,但2022年美国同行企业的增长依然保持韧性,60%的企业实现了营收增长,25%的企业增长率超过25%。这种韧性与几个关键因素有关:语言服务公司的收入来源多元化,使得需求波动对公司的整体影响相对较小;语音转文本、机器翻译和远程口译平台等技术的进步,使企业更容易在更广泛的环境中部署语言解决方案,语言服务的应用场景也在不断扩展;与此同时,美国医疗保健行业和政府部门的相关支出持续增长;此外,美国英语水平有限(LEP)的人口数量不断增加,语言障碍相关法律法规的执行力度也在不断加强。

2022年,美国同行普遍盈利,平均毛利率在29%至43%之间,其中语言培训的毛利率最高(43%)。然而,与上一年相比,翻译和口译服务的毛利率略有下降。尽管大多数公司提高了报价,但运营成本(尤其是劳动力成本)的增加仍然是影响这两项服务盈利能力的关键因素。

2022年,中国翻译公司的整体营收也呈现增长态势。从毛利率来看,与美国同行的情况类似。然而,不同之处在于,中国翻译公司的报价,尤其是大型项目的报价,呈下降趋势。因此,影响盈利能力的关键因素并非劳动力成本的增加,而是价格竞争导致的降价。所以,在劳动力成本无法相应降低的情况下,积极运用人工智能等技术来降低成本、提高效率,仍然是不可避免的选择。

5. 定价

在美国市场,翻译、编辑和校对(TEP)的单价普遍上涨了2%至9%。ALC报告涵盖了11种语言的英语翻译价格:阿拉伯语、葡萄牙语、简体中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、他加禄语和越南语。英语翻译的单价中位数为每字0.23美元,价格区间为每字0.10美元至0.31美元;简体中文英语翻译的单价中位数为每字0.24美元,价格区间为每字0.20美元至0.31美元。

美国同行普遍认为,“客户希望人工智能和机器翻译工具能够降低成本,但不能放弃100%人工操作的质量标准”。PEMT(按字计费机器翻译)的价格通常比纯人工翻译服务低20%到35%。尽管按字计费模式仍然主导着语言翻译行业,但PEMT的广泛应用已成为一些公司引入其他定价模式的驱动力。

就口译服务而言,2022年的服务费率较上年有所增长。其中,现场会议口译增幅最大,OPI、VRI和RSI的服务费率均增长了7%至9%。

相比之下,中国国内的翻译公司就没有那么幸运了。在经济环境压力、人工智能等技术冲击、甲方成本控制以及行业内价格竞争等因素的影响下,口译和笔译的价格不但没有上涨,反而有所下降,尤其是翻译价格。

6. 技术

1)TMS/CAT 工具:MemoQ 处于领先地位,超过 50% 的美国同行使用该平台,其次是 RWSTrados。Boostlingo 是最常用的口译平台,近 30% 的公司表示使用该平台安排、管理或提供口译服务。约三分之一的语言测试公司使用 Zoom 提供测试服务。在机器翻译工具的选择上,Amazon AWS 是最常用的,其次是阿里巴巴和 DeepL,然后是 Google。

中国的情况也类似,机器翻译工具种类繁多,既有百度、有道等大公司的产品,也有在特定领域表现卓越的机器翻译引擎。国内同行中,除了本地化公司普遍使用机器翻译外,大多数公司仍然依赖传统翻译方式。然而,一些技术实力雄厚或专注于特定领域的翻译公司也开始使用机器翻译技术。他们通常使用从第三方购买或租赁的机器翻译引擎,并用自己的语料库进行训练。

2)大型语言模型(LLM):它拥有卓越的机器翻译能力,但也存在一些优势和劣势。在美国,语言服务公司在为企业提供大规模语言服务方面仍然发挥着核心作用。他们的职责包括通过一系列技术驱动的语言服务来满足客户复杂的语言需求,并在人工智能提供的服务与客户公司需要实施的语言服务之间搭建桥梁。然而,迄今为止,人工智能在内部工作流程中的应用远未普及。约三分之二的美国同行尚未利用人工智能来启用或自动化任何工作流程。目前,将人工智能作为工作流程驱动因素的最常见方式是通过人工智能辅助词汇创建。仅有10%的公司使用人工智能进行源文本分析;约10%的公司使用人工智能自动评估翻译质量;不到5%的公司使用人工智能来安排或辅助口译员的工作。然而,大多数美国同行正在进一步了解大型语言模型,并且有三分之一的公司正在进行测试用例。

在这方面,初期由于各种限制,大多数国内同行无法将ChatGPT等海外大型语言模型产品完全整合到项目流程中,只能将其用作智能问答工具。然而,随着时间的推移,这些产品不仅被用作机器翻译引擎,还成功整合到润色、翻译评估等其他功能中,其多种功能得以调动,为项目提供更全面的服务。值得一提的是,在国外产品的带动下,国内自主研发的语言模型产品也应运而生。但根据目前的反馈,国内语言模型产品与国外产品之间仍存在较大差距,不过我们相信未来会有更多技术突破和创新来缩小这一差距。

3)机器翻译、自动转录和人工智能字幕是最常见的人工智能服务。中国的情况也类似,近年来语音识别和自动转录等技术取得了显著发展,成本大幅降低,效率显著提高。当然,随着这些技术的广泛应用和需求的不断增长,客户在有限的预算内不断寻求更高的性价比,因此技术提供商也在努力开发更优的解决方案。

4)在翻译服务集成方面,TMS可以与各种平台集成,例如客户的内容管理系统(CMS)和云文件库;在口译服务方面,远程口译工具可以与客户的远程医疗服务平台和在线会议平台集成。虽然建立和实施集成的成本可能较高,但集成可以将语言服务公司的解决方案直接嵌入到客户的技术生态系统中,使其具有重要的战略意义。超过半数的美国同行认为集成对于保持竞争力至关重要,约60%的公司通过自动化工作流程获得部分翻译量。在技术战略方面,大多数公司采用购买模式,35%的公司采用“购买与自建”相结合的混合模式。

在中国,大型翻译或本地化公司通常会开发内部使用的集成平台,有些甚至会将其商业化。此外,一些第三方技术提供商也推出了集成产品,整合了计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)和语言语言管理(LLM)等技术。通过流程再造,将人工智能与人工翻译相结合,我们旨在打造更加智能化的工作流程。这也对语言人才的能力结构和培养方向提出了新的要求。未来,翻译行业将出现更多人机协作的应用场景,这反映了行业对更加智能高效发展的需求。译员需要学习如何灵活运用人工智能和自动化工具,以提升整体翻译效率和质量。

TalkingChina Translation 也积极尝试将这一集成平台应用于自身的生产流程中。目前,我们仍处于探索阶段,这对项目经理和译员的工作习惯提出了挑战。他们需要投入大量精力来适应新的工作方式。同时,其使用效果也需要进一步观察和评估。但我们相信,这种积极的探索是必要的。

7. 资源供应链和人员

近80%的美国同行表示面临人才短缺。销售、口译和项目经理等职位需求量大但供应稀缺。薪资水平相对稳定,但销售职位较上年增长了20%,而行政职位则下降了8%。服务意识和客户服务,以及人工智能和大数据,被认为是未来三年员工最重要的技能。项目经理是招聘人数最多的职位,大多数公司都会招聘项目经理。只有不到20%的公司会招聘技术/软件开发人员。

中国的情况也类似。就全职人员而言,翻译行业很难留住优秀的销售人才,尤其是那些既懂生产、又懂市场、又懂客户服务的人才。即便我们退一步说,公司业务仅仅依赖于服务老客户,这也不是一劳永逸的办法。要提供优质服务,我们还需要能够在合理的价格范围内抵御竞争。同时,对客户服务人员的服务导向能力(能够深入了解翻译需求,制定并实施相应的语言服务方案)和项目管理人员的项目控制能力(能够掌握资源和流程,控制成本和质量,并灵活运用包括人工智能工具在内的各种技术)也有很高的要求。

从资源供应链的角度来看,在TalkingChina翻译业务的实际运营中,我们发现近两年来中国出现了越来越多的新需求,例如:中国企业走向全球需要本地化的海外翻译资源;需要与公司海外扩张相匹配的各种少数民族语言的翻译资源;垂直领域(无论是医疗、游戏、专利等领域)的专业人才需求日益增长,相应的翻译资源相对独立,缺乏相关背景和经验者基本无法进入;口译员整体短缺,但服务时间需要更加灵活(例如按小时甚至更短时间收费,而不是传统的半天起步价)。因此,翻译公司的译员资源部门变得越来越不可或缺,它不仅是业务部门最紧密的后勤支持团队,也需要一支与公司业务量相匹配的资源采购团队。当然,资源采购不仅包括自由译员,还包括前文提到的合作单位。

8. 销售和市场营销

HubSpot 和 LinkedIn 是其美国同行的主要销售和营销工具。2022 年,企业平均将年收入的 7% 用于营销。

相比之下,中国缺乏特别有效的销售工具,LinkedIn在中国也无法正常使用。销售方式要么是疯狂竞价,要么是经理亲自上阵,很少有大规模的销售团队形成。客户转化周期过长,“销售”岗位的能力理解和管理仍处于相对初级阶段,这也是销售团队招聘效率低下的原因之一。

在市场营销方面,几乎每位同行都运营着自己的微信公众号,TalkingChinayi 也拥有自己的微信视频账号。同时,Bilibili、小红书、知乎等平台也都有一定的运营,这类营销主要以品牌为导向;百度或谷歌的关键词SEM和SEO往往直接转化,但近年来,询盘转化成本不断攀升。除了搜索引擎竞价不断上涨,专门从事广告投放的营销人员成本也随之增加。此外,广告带来的询盘质量参差不齐,无法根据企业的目标客户群体进行精准投放,效率不高。因此,近年来,国内许多同行放弃了搜索引擎广告,更多地依靠销售人员进行精准销售。

与美国行业每年将7%的收入用于市场营销相比,国内翻译公司在这方面的投入较少。投入较少的主要原因是未能意识到市场营销的重要性,或者缺乏有效的营销方法。为B2B翻译服务开展内容营销并非易事,营销实施的挑战在于如何找到能够吸引客户的内容。

9. 其他方面

1)标准和认证

超过半数的美国同行认为ISO认证有助于保持竞争力,但并非必不可少。最受欢迎的ISO标准是ISO17100:2015认证,每三家公司中就有一家通过了该认证。

在中国,大多数投标项目和部分企业的内部采购都要求ISO9001认证,因此,作为一项强制性指标,大多数翻译公司仍然需要获得认证。相比之下,ISO17100认证则是一项加分项,而且更多海外客户也有此项要求。因此,翻译公司会根据自身的客户群体来判断是否有必要进行此项认证。与此同时,中国翻译协会与方圆标志认证集团也开展了战略合作,在中国推出A级(A-5A)翻译服务认证。

2)关键绩效评估指标

50%的美国同行企业以营收作为业务指标,28%的企业以利润作为业务指标。最常用的非财务指标包括客户反馈、老客户数量、交易率、订单/项目数量和新客户数量。客户反馈是衡量产品质量最常用的评价指标。中国的情况也类似。

3)规章制度

美国小企业管理局 (SBA) 更新后的规模标准将于 2022 年 1 月生效。翻译和口译公司的门槛已从 800 万美元提高到 2250 万美元。符合 SBA 资格的小企业有资格获得联邦政府的预留采购机会,参与各种商业发展计划和导师计划,并有机会与各领域专家交流。中国的情况则有所不同。中国有小微企业的概念,对小微企业的支持更多地体现在税收优惠方面。

4)数据隐私和网络安全

超过80%的美国同行已实施相关政策和流程,以预防网络安全事件。超过半数的公司已部署事件检测机制。近半数的公司定期进行风险评估,并在公司内部明确网络安全相关的角色和职责。这比大多数中文翻译公司更为严格。

二、总而言之,在ALC报告中,我们看到了来自美国同行公司的几个关键词:

1. 增长

2023年,面对复杂的经济环境,美国语言服务行业依然保持强劲活力,大多数公司实现了增长并保持了稳定的收入。然而,当前的环境也给企业的盈利能力带来了更大的挑战。“增长”仍然是2023年语言服务公司关注的重点,具体表现为持续扩大销售团队,并优化口译员和笔译员的资源供应链。与此同时,行业并购活动保持稳定,主要原因是企业希望进军新的垂直领域和区域市场。

2. 成本

尽管员工人数持续增长,但劳动力市场也带来了一些显而易见的挑战:优秀的销售代表和项目经理供不应求。同时,控制成本的压力也使得以合理的价格招聘到技术娴熟的自由译员变得更加困难。

3. 技术

技术变革的浪潮不断重塑着语言服务行业的格局,企业面临着越来越多的技术选择和战略决策:如何有效结合人工智能的创新能力和人类的专业知识,提供多元化的服务?如何将新工具融入工作流程?一些小型企业担忧自身能否跟上技术变革的步伐。然而,美国的大多数翻译同行对新技术持积极态度,并相信行业有能力适应新的技术环境。

4. 服务导向

以客户为中心的“服务导向”是美国翻译同行反复提及的主题。根据客户需求调整语言解决方案和策略的能力被认为是语言服务行业从业人员最重要的技能。

以上关键词同样适用于中国。ALC报告中“增长”的公司并非营收在50万至100万美元之间的企业。作为一家有收入的小型企业,TalkingChina Translation也观察到,近年来国内翻译业务呈现出向大型翻译企业流的趋势,呈现出显著的马太效应。从这个角度来看,增加收入仍然是首要任务。在成本方面,翻译公司以往购买的翻译产品价格主要用于人工翻译、校对或机器翻译。然而,在机器翻译越来越多地用于输出人工翻译质量的新需求模式下,如何调整生产流程,迫切需要增加一项成本,用于聘请合作译员在机器翻译的基础上进行深度校对,最终输出人工翻译质量的产品(不同于简单的机器翻译),同时提供相应的新工作指南。

在技​​术方面,国内同行也在积极拥抱技术,并对生产流程进行必要的调整。在服务导向方面,无论是依靠强大的客户关系,还是依靠持续的自我提升、品牌管理、服务优化和客户需求导向,TalkingChina Translate 的质量评价指标都是“客户反馈”,而不是仅仅相信“已经实施了完整的生产和质量控制流程”。每当出现问题时,走出去,接近客户,倾听他们的声音,才是客户管理的重中之重。

尽管2022年是国内疫情最为严重的一年,但大多数国内翻译公司依然实现了营收增长。2023年是疫情复苏后的第一年,复杂的政治经济环境以及人工智能技术的双重影响,都给翻译公司的增长和盈利带来了巨大挑战。如何利用技术降低成本、提高效率?如何在日益激烈的价格竞争中脱颖而出?如何在利润空间不断压缩的情况下,更好地关注客户并满足他们不断变化的需求,尤其是近年来中国本土企业对国际语言服务的需求?中国翻译公司正在积极思考和实践这些问题。尽管国情不同,我们仍然可以从2023年ALC行业报告中找到一些美国同行的有益借鉴。

本文由苏阳女士(上海通中翻译咨询有限公司总经理)提供。


发布时间:2024年2月1日